映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME3』(2023年)より
原題『Guardians of the Galaxy Vol. 3』
この記事では、映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME3』の最新予告の日本語字幕と直訳の違いをまとめていきます。
予告の字幕はセリフ通りになっているのか?それともウソ字幕なのか?見ていきましょう。
映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME3』予告
1.
ピーター・クイル / スター・ロード(クリス・プラット)
We were gone for quite a while.
字幕:長い間 姿を消していた
訳 :俺たちは長い間姿を消していた
But no matter what happens next, the galaxy still needs its Guardians.
字幕:だが たとえ何が起きようと 銀河にはガーディアンズが必要だ
訳 :だが 次に何が起きようと 銀河はまだガーディアンズが必要だ
『長い間 姿を消していた』というのは『ホリデー・スペシャル』でノーウェア復興をしていた時期のことなのか、はたまたガモーラを探す旅に出ていたりしたのでしょうか?
英語の解説
熟語:quite a while
意味:かなり長い間
前置詞forを使って『for quite a while:かなり長い間に』とすることで、副詞句となります。
2.
ピーター・クイル / スター・ロード
Hello! We come in peace.
字幕:俺たちは敵じゃない
訳 :やあ 俺たちは平和のために来たんだ
ピーター・クイル / スター・ロード
Come on Drax, seriously dude?
字幕:ドラックス!マジかよ?
訳 :ドラックス マジかよ!
英語の解説
副詞:seriously
意味:本気で
『Really?:マジで?』という言い方が有名ですよね。今回の『Seriously?:マジで?』も同じように使えます。
『Are you serious?:お前本気か?』といった使い方もできます。
3.
マンティス(ポム・クレメンティエフ)
Don’t forget… where we came from.
字幕:忘れないで 自分が何者か
訳 :忘れないで 私たちが何者か
英語の解説
間接疑問文:where we came from
意味:私たちがどこから来たのか
これは出身などを表す表現になります。つまり自分のルーツを指しているのでしょう。なので、『自分が何者か』と訳されているのだと思います。
予告のカットと字幕を見ると、ロケットだけに注目して、彼に対して『自分が何者か忘れないで』と言っているように見えますが、英語では『we:私たち』となっていますね。
4.
ピーター・クイル / スター・ロード
We have been running… our whole lives.
字幕:逃げ続けてきた 俺たちはずっと
訳 :俺たちはずっと逃げ続けてきたんだ 生きている間
ロケット(ブラッドリー・クーパー)
Pete, I’m done running.
字幕:俺はもう逃げないぞ
訳 :ピーター 俺は逃げないぞ
英語の解説
熟語:be done doing
意味:~するのを終える
『be done with 名詞:名詞を終える』の場合は前置詞withが入りますが、動名詞(doing)の場合は省略されます。
5.
ロケット
We’ll all fly away together… One last time…
字幕:みんなで飛び立つぞ 最後にもう一度
訳 :みんあで飛び立つんだ 最後にもう一度
ロケット
…into the forever, and beautiful sky.
字幕:永遠の彼方の… 美しい空へ
訳 :永遠に そして美しい空へ
英語の解説
熟語:one last time
意味:最後にもう一度
6.
グルート(ヴィン・ディーゼル)
We are Groot!
字幕:俺… たちは… グルート!
訳 :俺たちは グルート!
英語の解説
1人称単数:I
意味:私は
1人称複数:we
意味:私たちは
いつもは『I am Groot.(アイアムグルート):私はグルート』と言いますが、過去作ではガーディアンズが一体となったときに『We are Groot.』と言っていましたね。今作でも重要な場面で言うのではないかと思っていましたが、予告の時点でもう出てきてしまうとは驚きです。
7.
ドラックス(デイヴ・バウティスタ)
And we’ll kill anyone who gets in our way!
字幕:邪魔する奴は全員殺す
訳 :俺たちは邪魔するやつはみんな殺す
ピーター・クイル / スター・ロード
No, not kill anyone.
字幕:誰も殺すな
訳 :だめだ 誰も殺すな
ドラックス
Kill a few people.
字幕:数人にする
訳 :数人殺す
ピーター・クイル / スター・ロード
Kill no people.
字幕:ダメだ
訳 :誰ひとりとして殺すな
英語の解説
代名詞:anyone
意味:だれか(疑問文)、だれも(否定文)、だれでも(肯定文)
セリフ『we’ll kill anyone who gets in our way!』は肯定文なので『邪魔するやつは全員、だれでも殺す』という意味になります。
8.
ドラックス
Kill one guy. One stupid guy, who no one loves.
字幕:じゃあ一人ぼっちのバカ男を殺す
訳 :1人殺す 誰からも愛されていない奴を
ピーター・クイル / スター・ロード
Now you’re just making it sad.
字幕:いい加減にしろ
訳 :お前はそれを悲しませているだけだぞ
英語の解説
熟語:no one
意味:誰も~ない
否定の意味を持っています。なので、関係代名詞節『who no one loves:誰も愛さない』は否定の意味になります。
『no one』が3人称単数扱いであることも覚えておきたいですね。
おまけ:英語だとスター・ロードとかけている
It’s time to face the music.
字幕:ついに 運命の時が来た
訳 :自分の招いた現実と向き合う時が来た
英語の解説
熟語:face the music
意味:現実と向き合う
直訳すると『音楽と向き合う』となりますが、『現実・自分の招いたことと向き合う』という意味があります。
『music』を使った熟語となりますが、音楽といったらガーディアンズ、そしてスター・ロードですよね。英語だとスター・ロードとかけている表現だと分かって面白いですね。
最後に
毎回、新しい予告が公開されると『英語と日本語字幕の違い』の記事を書くのが恒例になってきました。
基本的に英語も日本語字幕も大筋は変わらないのですが、ちょこちょこ英文を読んだ方が理解が深まるシーンがあるので、そういった発見をできるのが楽しいですね。
マンティス
Don’t forget… where we came from.
字幕:忘れないで 自分が何者か
訳 :忘れないで 私たちが何者か
このセリフは特に英語から読み取れることがありますね。ロケットに焦点を当てていそうで、そうではないのが分かります。ただ『ロケット、私たちはガーディアンズなのよ』と、ガーディアンズであることを意識させているという気もしますね。
最後のおまけで解説した『It’s time to face the music.:自分の招いた現実と向き合う時が来た』も、『music』とスター・ロードをかけているのが分かってよかったです。
今回は記事にしたかいがありました。大満足の記事です!しかし、なんだか雲行きが怪しいですよね。なんだかロケットが死んでしまいそう…ずっと続いてほしいなガーディアンズ…
今回の解説は以上です。また新しい予告が出たら解説してきたいと思います。
関連記事
【ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー】全作品で使われている言葉があるって知ってた!?もちろん汚い言葉!【名言紹介・英語解説】
https://amecomi-en.com/20510
参照:Marvel Studios’ Guardians of the Galaxy Volume 3 | Official Trailer
https://youtu.be/u3V5KDHRQvk
参照:「ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME 3」2023年5月3日(水・祝)劇場公開
https://youtu.be/3eTG2-o6Cx4
(参照2022/12/2)
コメントを書く