【英語と字幕の違い】映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME3』最新予告【英語解説】

【英語と字幕の違い】映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME3』最新予告【英語解説】

映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME3』(2023年)より

原題『Guardians of the Galaxy Vol. 3』

 

この記事では、映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME3』の最新予告日本語字幕と直訳の違いをまとめていきます。

予告の字幕はセリフ通りになっているのか?それともウソ字幕なのか?見ていきましょう。

 

映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME3』予告

1.

映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME3』 アベンジャーズ マーベル 予告 英語解説 映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME3』 アベンジャーズ マーベル 予告 英語解説 映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME3』 アベンジャーズ マーベル 予告 英語解説

ピーター・クイル / スター・ロード(クリス・プラット)

We were gone for quite a while.

字幕:長い間 姿を消していた

訳 :俺たちは長い間姿を消していた

 

But no matter what happens next, the galaxy still needs its Guardians.

字幕:だが たとえ何が起きようと 銀河にはガーディアンズが必要だ

訳 :だが 次に何が起きようと 銀河はまだガーディアンズが必要だ

『長い間 姿を消していた』というのは『ホリデー・スペシャル』でノーウェア復興をしていた時期のことなのか、はたまたガモーラを探す旅に出ていたりしたのでしょうか?

 

英語の解説

熟語:quite a while

意味:かなり長い間

前置詞forを使って『for quite a while:かなり長い間に』とすることで、副詞句となります。

 

2.

映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME3』 アベンジャーズ マーベル 予告 英語解説 映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME3』 アベンジャーズ マーベル 予告 英語解説 映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME3』 アベンジャーズ マーベル 予告 英語解説

ピーター・クイル / スター・ロード

Hello! We come in peace.

字幕:俺たちは敵じゃない

訳 :やあ 俺たちは平和のために来たんだ

 

ピーター・クイル / スター・ロード

Come on Drax, seriously dude?

字幕:ドラックス!マジかよ?

訳 :ドラックス マジかよ!

 

英語の解説

副詞:seriously

意味:本気で

『Really?:マジで?』という言い方が有名ですよね。今回の『Seriously?:マジで?』も同じように使えます。

『Are you serious?:お前本気か?』といった使い方もできます。

 

3.

映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME3』 アベンジャーズ マーベル 予告 英語解説 映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME3』 アベンジャーズ マーベル 予告 英語解説

マンティス(ポム・クレメンティエフ)

Don’t forget… where we came from.

字幕:忘れないで 自分が何者か

訳 :忘れないで 私たちが何者か

 

英語の解説

間接疑問文:where we came from

意味:私たちがどこから来たのか

これは出身などを表す表現になります。つまり自分のルーツを指しているのでしょう。なので、『自分が何者か』と訳されているのだと思います。

予告のカットと字幕を見ると、ロケットだけに注目して、彼に対して『自分が何者か忘れないで』と言っているように見えますが、英語では『we:私たち』となっていますね。

 

4.

映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME3』 アベンジャーズ マーベル 予告 英語解説 映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME3』 アベンジャーズ マーベル 予告 英語解説映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME3』 アベンジャーズ マーベル 予告 英語解説

ピーター・クイル / スター・ロード

We have been running… our whole lives.

字幕:逃げ続けてきた 俺たちはずっと

訳 :俺たちはずっと逃げ続けてきたんだ 生きている間

 

ロケット(ブラッドリー・クーパー)

Pete, I’m done running.

字幕:俺はもう逃げないぞ

訳 :ピーター 俺は逃げないぞ

 

英語の解説

熟語:be done doing

意味:~するのを終える

『be done with 名詞:名詞を終える』の場合は前置詞withが入りますが、動名詞(doing)の場合は省略されます。

 

5.

映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME3』 アベンジャーズ マーベル 予告 英語解説 映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME3』 アベンジャーズ マーベル 予告 英語解説 映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME3』 アベンジャーズ マーベル 予告 英語解説 映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME3』 アベンジャーズ マーベル 予告 英語解説

ロケット

We’ll all fly away together… One last time…

字幕:みんなで飛び立つぞ 最後にもう一度

訳 :みんあで飛び立つんだ 最後にもう一度

 

ロケット

…into the forever, and beautiful sky.

字幕:永遠の彼方の… 美しい空へ

訳 :永遠に そして美しい空へ

 

英語の解説

熟語:one last time

意味:最後にもう一度

 

6.

映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME3』 アベンジャーズ マーベル 予告 英語解説 映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME3』 アベンジャーズ マーベル 予告 英語解説 映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME3』 アベンジャーズ マーベル 予告 英語解説

グルート(ヴィン・ディーゼル)

We are Groot!

字幕:俺… たちは… グルート!

訳 :俺たちは グルート!

 

英語の解説

1人称単数:I

意味:私は

1人称複数:we

意味:私たちは

いつもは『I am Groot.(アイアムグルート):私はグルート』と言いますが、過去作ではガーディアンズが一体となったときに『We are Groot.』と言っていましたね。今作でも重要な場面で言うのではないかと思っていましたが、予告の時点でもう出てきてしまうとは驚きです。

 

7.

映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME3』 アベンジャーズ マーベル 予告 英語解説 映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME3』 アベンジャーズ マーベル 予告 英語解説映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME3』 アベンジャーズ マーベル 予告 英語解説 映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME3』 アベンジャーズ マーベル 予告 英語解説

ドラックス(デイヴ・バウティスタ)

And we’ll kill anyone who gets in our way!

字幕:邪魔する奴は全員殺す

訳 :俺たちは邪魔するやつはみんな殺す

 

ピーター・クイル / スター・ロード

No, not kill anyone.

字幕:誰も殺すな

訳 :だめだ 誰も殺すな

 

ドラックス

Kill a few people.

字幕:数人にする

訳 :数人殺す

 

ピーター・クイル / スター・ロード

Kill no people.

字幕:ダメだ

訳 :誰ひとりとして殺すな

 

英語の解説

代名詞:anyone

意味:だれか(疑問文)、だれも(否定文)、だれでも(肯定文)

セリフ『we’ll kill anyone who gets in our way!』は肯定文なので『邪魔するやつは全員、だれでも殺す』という意味になります。

 

8.

映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME3』 アベンジャーズ マーベル 予告 英語解説 映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME3』 アベンジャーズ マーベル 予告 英語解説

ドラックス

Kill one guy. One stupid guy, who no one loves.

字幕:じゃあ一人ぼっちのバカ男を殺す

訳 :1人殺す 誰からも愛されていない奴を

 

ピーター・クイル / スター・ロード

Now you’re just making it sad.

字幕:いい加減にしろ

訳 :お前はそれを悲しませているだけだぞ

 

英語の解説

熟語:no one

意味:誰も~ない

否定の意味を持っています。なので、関係代名詞節『who no one loves:誰も愛さない』は否定の意味になります。

『no one』が3人称単数扱いであることも覚えておきたいですね。

 

おまけ:英語だとスター・ロードとかけている

映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME3』 アベンジャーズ マーベル 予告 英語解説 映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME3』 アベンジャーズ マーベル 予告 英語解説

It’s time to face the music.

字幕:ついに 運命の時が来た

訳 :自分の招いた現実と向き合う時が来た

 

英語の解説

熟語:face the music

意味:現実と向き合う

直訳すると『音楽と向き合う』となりますが、『現実・自分の招いたことと向き合う』という意味があります。

『music』を使った熟語となりますが、音楽といったらガーディアンズ、そしてスター・ロードですよね。英語だとスター・ロードとかけている表現だと分かって面白いですね。

 

最後に

映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME3』 アベンジャーズ マーベル 予告 英語解説

毎回、新しい予告が公開されると『英語と日本語字幕の違い』の記事を書くのが恒例になってきました。

基本的に英語も日本語字幕も大筋は変わらないのですが、ちょこちょこ英文を読んだ方が理解が深まるシーンがあるので、そういった発見をできるのが楽しいですね。

映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME3』 アベンジャーズ マーベル 予告 英語解説

マンティス

Don’t forget… where we came from.

字幕:忘れないで 自分が何者か

訳 :忘れないで 私たちが何者か

このセリフは特に英語から読み取れることがありますね。ロケットに焦点を当てていそうで、そうではないのが分かります。ただ『ロケット、私たちはガーディアンズなのよ』と、ガーディアンズであることを意識させているという気もしますね。

 

最後のおまけで解説した『It’s time to face the music.:自分の招いた現実と向き合う時が来た』も、『music』とスター・ロードをかけているのが分かってよかったです。

今回は記事にしたかいがありました。大満足の記事です!しかし、なんだか雲行きが怪しいですよね。なんだかロケットが死んでしまいそう…ずっと続いてほしいなガーディアンズ…

 

今回の解説は以上です。また新しい予告が出たら解説してきたいと思います。

 

関連記事

【ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー】全作品で使われている言葉があるって知ってた!?もちろん汚い言葉!【名言紹介・英語解説】

【英語と字幕の違い】映画『アントマン&ワスプ:クアントマニア』最新予告【英語解説】

https://amecomi-en.com/20510

 

 

 

参照:Marvel Studios’ Guardians of the Galaxy Volume 3 | Official Trailer

https://youtu.be/u3V5KDHRQvk

参照:「ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME 3」2023年5月3日(水・祝)劇場公開

https://youtu.be/3eTG2-o6Cx4

(参照2022/12/2)

映画関連カテゴリの最新記事