【英語と字幕の違い】映画『アントマン&ワスプ:クアントマニア』最新予告【英語解説】

【英語と字幕の違い】映画『アントマン&ワスプ:クアントマニア』最新予告【英語解説】

映画『アントマン&ワスプ:クアントマニア』(2023年)より

原題『Ant-Man and the Wasp: Quantumania』

 

この記事では、映画『アントマン&ワスプ:クアントマニア』の最新予告の日本語字幕と直訳の違いをまとめていきます。

予告の字幕はセリフ通りになっているのか?それともウソ字幕なのか?見ていきましょう。

 

映画『アントマン&ワスプ:クアントマニア』予告 字幕と日本語訳の違い

1.

アントマン&ワスプ:クアントマニア アベンジャーズ マーベル 予告 アントマン&ワスプ:クアントマニア アベンジャーズ マーベル 予告

スコット・ラング / アントマン(ポール・ラッド)

I used to ask myself a lot of questions.

字幕:昔は自問自答してた

訳 :私は自分自身にたくさんの質問をしてきた(自問自答)

 

Scott, you’re an ex-con… How are you an Avenger?

字幕:「前科者がアベンジャーズ?」って

訳 :スコット お前は前科者だ どうやってお前がアベンジャーズになれたんだ?って

 

英語の解説

助動詞:used to

意味:①以前はよく~していた ②以前は~だった

①は過去の習慣、②は過去の状態を表します。

どちらも『以前はよく~していたが、今はしていない』『以前は~だったが、今は違う』といった感じに過去と現在を対比しており、今は昔と違うんだというニュアンスが含まれています。

なので、セリフだと今ではこの自問自答をやめていることが分かります。

疑問詞:how

意味 :どのように、どうやって

疑問詞の『how』は『方法』を尋ねることができる疑問詞です。セリフではその方法を尋ねています。

一方、似たような疑問詞の『why』は『理由』を聞くことができます。

 

2.

  アントマン&ワスプ:クアントマニア アベンジャーズ マーベル 予告 アントマン&ワスプ:クアントマニア アベンジャーズ マーベル 予告 アントマン&ワスプ:クアントマニア アベンジャーズ マーベル 予告

スコット・ラング / アントマン

That doesn’t make sense.

字幕:悩むだけムダか

訳 :わけが分からないな

 

But everywhere I go, people tell me the same thing.

字幕:どうせ間違えられる

訳 :ただ私がどこに行こうと みんな同じことを私に言うんだ

 

カフェ・オーナー(CAFE OWNER)

Thank you, Spider-Man!

字幕:ありがとう スパイダーマン!

訳 :ありがとう スパイダーマン!って

 

英語の解説

熟語:It doesn’t make sense.

意味:意味が分からない、筋が通っていない

『It doesn’t make sense.』の形で使うことが多いですが、セリフでは主語がitではなくthatになっています。意味は変わりません。

 

3.

アントマン&ワスプ:クアントマニア アベンジャーズ マーベル 予告 アントマン&ワスプ:クアントマニア アベンジャーズ マーベル 予告

キャシー・ラング(キャスリン・ニュートン)

People still need help, Dad. That’s why we made this.

字幕:人類を救うために作ったの

訳 :人々はまだ助けを必要としているわ お父さん だから私たちはコレを作ったの

 

It’s like a satellite for deep space, but Quantum (realm)!

字幕:量子世界の人工衛星よ

訳 :それはまるで深宇宙への人工衛星 そう量子世界への!

気になるのが『That’s why we made this.:だから私たちはコレを作ったの』とある点です。『私たち』が誰を指しているのかはこの文脈からは分かりませんが、もしかするとアントマンやピム博士以外の第三者が加担していて、キャシーが量子世界に信号を送る人工衛星を作るように誘導したのかもしれません。

 

英語の解説

熟語:That’s why ~

意味:だから~なんだ

関係副詞『why』を使った表現です。『That’s the reason why ~』を『That’s why ~』と、省略して使うことが多いです。

個人的にはトニー・スターク/アイアイアンがよく使うフレーズだというイメージがあります。詳しくはこちらの記事で解説しています。

キャシーがトニーの口癖を言ってるのが面白いですね。さらにトニーが人類のために良かれと思いウルトロンを作ったことと、キャシーが人類のために良かれと思い量子世界の人工衛星作ったことも重なりますね。こういったものから映画がスタートするという構図も似ているのがまた面白いです。

 

4.

アントマン&ワスプ:クアントマニア アベンジャーズ マーベル 予告 アントマン&ワスプ:クアントマニア アベンジャーズ マーベル 予告 アントマン&ワスプ:クアントマニア アベンジャーズ マーベル 予告

ジャネット・ヴァン・ダイン(ミシェル・ファイファー)

Wait, wait a minute.

字幕:待って

訳 :待って 待って

 

You’re sending a signal down to the Quantum Realm?

字幕:量子領域に信号を送ってるの?

訳 :あなたは量子世界に信号を送っているの?

 

Turn it off, now!

字幕:今すぐ消しなさい!

訳 :消しなさい 今すぐ!

 

英語の解説

熟語:turn off

意味:スイッチを切る

熟語:turn on

意味:スイッチを入れる

スイッチの『オン(on)』と『オフ(off)』のことですね。

 

5.

アントマン&ワスプ:クアントマニア アベンジャーズ マーベル 予告 アントマン&ワスプ:クアントマニア アベンジャーズ マーベル 予告 アントマン&ワスプ:クアントマニア アベンジャーズ マーベル 予告

キャシー・ラング

Dad?

字幕:パパ!

訳 :お父さん?

 

スコット・ラング / アントマン

Cassie!

字幕:キャシー!

訳 :キャシー!

 

キャシー・ラング

Where… are we?

字幕:ここはどこ…?

訳 :どこにいるの 私たちは?

 

英語の解説

疑問詞:where

意味 :どこ

疑問詞を使う場合、基本的に『疑問詞+疑問文』の形になります。

 

6.

アントマン&ワスプ:クアントマニア アベンジャーズ マーベル 予告 アントマン&ワスプ:クアントマニア アベンジャーズ マーベル 予告 アントマン&ワスプ:クアントマニア アベンジャーズ マーベル 予告

ジャネット・ヴァン・ダイン

It’s a secret universe beneath ours.

字幕:秘密の世界よ

訳 :ここは私たちの世界の下に存在する秘密の世界よ

 

ホープ・ヴァン・ダイン / ワスプ(エヴァンジェリン・リリー)

What are you so afraid of?

字幕:何を恐れてるの?

訳 :あなたは何を恐れているの?

 

ジャネット・ヴァン・ダイン

There’s something (that) I never told you.

字幕:話していないことが…

訳 :あなたたちに言っていないことがあるの…

 

英語の解説

熟語:be afraid of ~

意味:~を恐れる

関係代名詞節(目的格)

(that) I never told you

意味:私があなたたちに言っていない

There’s something (that) I never told you.

訳:あなたたちに言っていないことがあるの…

関係代名詞節の『(that) I never told you』が先行詞の『something』を修飾しています。

関係代名詞の目的格の場合は『that』を省略できます。セリフでは省略されています。

 

7.

アントマン&ワスプ:クアントマニア アベンジャーズ マーベル 予告 アントマン&ワスプ:クアントマニア アベンジャーズ マーベル 予告 アントマン&ワスプ:クアントマニア アベンジャーズ マーベル 予告 アントマン&ワスプ:クアントマニア アベンジャーズ マーベル 予告

カーン(ジョナサン・メジャース)

This place… it isn’t what you think.

字幕:この世界は… お前の想像を超える

訳 :この場所は… お前が思っているようなものではない

 

I can get you home… and give you more time… if you help me.

字幕:家に帰してやる 時間も与えよう 手を貸すならば

訳 :私はお前を家に帰せる そしてもっと多くの時間を与えられる もしお前が私に手を貸すならばな

 

英語の解説

関係詞:what S V

意味:~すること、~するもの

関係詞whatは先行詞なしで使うことができます。what自身が先行詞+関係代名詞『the thing (that)』になっていると考えましょう。

セリフでは『what you think』で『あなたの考えているもの』となっています。

第4文型(SVOO)

『and give you more time』が『人に物を与える』といったニュアンスの第4文型の形になっています。

主語と助動詞の部分は前の文と共通であり、接続詞andが使われているので省略されています。

and (I can) give you more time

訳:そして 私はお前にもっと多くの時間を与えられる

S(主語):I

V(動詞):can give

O1(目的語1):you

O2(目的語2):more time

接続詞:if

意味:もし~ならば

この接続詞ifは従属接続詞です。使い方は以下の2種類があります。

① If A, B.

② B if A.

セリフは①の形になっています。②の形に書き換えることもできます。

書き換えの例(①が元のセリフ)

① I can get you home and give you more time if you help me.

② If you help me, I can get you home and give you more time.

元のセリフでもある①の文の方が、『家に帰してやる 時間も与えよう』と先に希望を持たせて『手を貸すならば』と後から条件を言っているので、より悪役っぽい感じが出ていますね。

 

8.

アントマン&ワスプ:クアントマニア アベンジャーズ マーベル 予告 アントマン&ワスプ:クアントマニア アベンジャーズ マーベル 予告

カーン

So, what’s it gonna be… Ant-Man?

字幕:さあ どうする? アントマン

訳 :それで どうするんだ? アントマン

 

英語の解説

熟語:What’s it gonna be?

意味:どうする?、どうなる?

 

最後に

アントマン&ワスプ:クアントマニア アベンジャーズ マーベル 予告

予告の日本語字幕と英語の日本語訳の比較と、英語の解説になりました。

英語表現は中学英語の表現が多く、英語を勉強し始めの方にも楽しめると思います。中学生の授業に紹介したいくらいです。

 

記事を作っていて特に気になった点は2つです。

キャシー・ラング

People still need help, Dad. That’s why we made this.

字幕:人類を救うために作ったの

訳 :人々はまだ助けを必要としているわ お父さん だから私たちはコレを作ったの

『私たち』が誰を指しているのかが気になります。勘ぐりすぎかもしれませんね。

 

カーン

I can get you home… and give you more time… if you help me.

字幕:家に帰してやる 時間も与えよう 手を貸すならば

訳 :私はお前を家に帰せる そしてもっと多くの時間を与えられる もしお前が私に手を貸すならばな

この『時間を与えよう』とは、何の時間をさしているのでしょうか?差し迫っている状況での『時間の猶予』を指しているのかもしれません。ただ、『アントマン』は親子が題材になっている映画なので、『キャシーの成長を見守る時間、子どもと過ごす時間』を指しているかもしれませんね。映画『アントマン&ワスプ』のラストから映画『アベンジャーズ/エンドゲーム』の冒頭までの間、アントマンは量子世界にいましたね。その空白の時間のことを言っているのかもしれません。

 

今回の解説は以上です。また新しい予告が出たら解説してきたいと思います。

 

関連記事

https://amecomi-en.com/20842

【英語と字幕の違い】ドラマ『シークレット・インベージョン』最新予告【小ネタ・英語解説】

 

 

 

参照:Marvel Studios’ Ant-Man and The Wasp: Quantumania | Official Trailer

https://youtu.be/ZlNFpri-Y40

参照:「アントマン&ワスプ:クアントマニア」特報

https://youtu.be/sSZCnmLTZYk

(参照2022/10/25)

映画関連カテゴリの最新記事