【英語と字幕の違い】映画『マーベルズ』予告(Official Trailer)【英語解説】

【英語と字幕の違い】映画『マーベルズ』予告(Official Trailer)【英語解説】

映画『マーベルズ』(2023年)より

原題『The Marvels』

 

この記事では、映画『マーベルズ』の予告(Official Trailer)日本語字幕と直訳の違いをまとめていきます。

予告の字幕はセリフ通りになっているのか?それともウソ字幕なのか?見ていきましょう。

 

映画『マーベルズ』予告

1.

映画『マーベルズ』 原題『The Marvels』 予告 アベンジャーズ マーベル 映画『マーベルズ』 原題『The Marvels』 予告 アベンジャーズ マーベル 映画『マーベルズ』 原題『The Marvels』 予告 アベンジャーズ マーベル

ニック・フューリー

Carol Danvers. Prodigal child of the Milky Way.

字幕:キャロル・ダンヴァース 銀河のはぐれ者

訳 :キャロル・ダンヴァース 天の川銀河の放浪娘

 

キャロル・ダンヴァース / キャプテン・マーベル

Nick Fury. My favorite one-eyed man of intrigue.

字幕:ニック・フューリー 片目のお友達

訳 :ニック・フューリー 私のお気に入りの片目の謎めいた男

 

ニック・フューリー

How goes it out there?

字幕:そっちはどうだ?

訳 :そちらはどうだ?

 

キャロル・ダンヴァース / キャプテン・マーベル

Oh, you know. Cold. No air. Space.

字幕:寒くて 空気もない 宇宙よ

訳 :ええ 寒い 空気がない 宇宙よ

英語の解説

形容詞:prodigal

意味:放蕩な、自分勝手な

名詞:Milky Way

意味:天の川、銀河

名詞:intrigue

意味:陰謀、悪だくみ

 

2.

映画『マーベルズ』 原題『The Marvels』 予告 アベンジャーズ マーベル 映画『マーベルズ』 原題『The Marvels』 予告 アベンジャーズ マーベル 映画『マーベルズ』 原題『The Marvels』 予告 アベンジャーズ マーベル

ダー=ベン

Captain Marvel, the annihilator.

字幕:キャプテン・マーベル 破壊者

訳 :キャプテン・マーベル 殲滅者

 

You took everything from me.

字幕:お前は全てを奪った

訳 :お前は私から全てを奪った

 

And now I’m returning the favor.

字幕:今こそ 償ってもらう

訳 :そして 今度は 私が返すときだ

 

英語の解説

熟語:return the favor

意味:恩返しする、お返しする、仕返しする

この『You took everything from me.:お前は全てを奪った』というセリフは、映画『アベンジャーズ/エンドゲーム』でワンダがサノスに言ったセリフと同じですね。

よく使われるフレーズですね。詳しくはこちらの記事をご覧ください。

 

3.

映画『マーベルズ』 原題『The Marvels』 予告 アベンジャーズ マーベル 映画『マーベルズ』 原題『The Marvels』 予告 アベンジャーズ マーベル 映画『マーベルズ』 原題『The Marvels』 予告 アベンジャーズ マーベル

キャロル・ダンヴァース / キャプテン・マーベル

What is happening to me?

字幕:何が起きたの?

訳 :私に何が起こっているの?

 

モニカ・ランボー

She’s entangled our light-based powers.

字幕:私たちの光のパワーがつながった

訳 :彼女が私たちの光のパワーを絡ませた

 

So, we switch places whenever we use them.

字幕:誰かがパワーを使うと入れ替わる

訳 :それで 私たちがパワーを使うたびに 場所が入れ替わる

 

ニック・フューリー

Strong theory.

字幕:ぶっ飛んでる

訳 :すごい理論だ

 

英語の解説

複合関係副詞:wherever

意味:~するときならいつでも

関係代名詞・関係副詞に『-ever』がついたものを複合関係詞と言います。複合関係詞は先行詞を含んだものになります。

この『whenever we use them:私たちがパワーを使うときはいつでも』は副詞節となっています。

we switch places whenever we use them.

訳:私たちがパワーを使うときはいつでも場所が入れ替わる

 

4.

映画『マーベルズ』 原題『The Marvels』 予告 アベンジャーズ マーベル 映画『マーベルズ』 原題『The Marvels』 予告 アベンジャーズ マーベル

モニカ・ランボー

You can absorb light.

字幕:あなたは光を吸収して

訳 :あなたは光を吸収できる

 

I can see it. And Kamala…

字幕:私には光が見える カマラは…

訳 :私は光が見える カマラは

 

キャロル・ダンヴァース / キャプテン・マーベル

Who’s Kamala?

字幕:誰?

訳 :カマラって誰?

 

5.

映画『マーベルズ』 原題『The Marvels』 予告 アベンジャーズ マーベル 映画『マーベルズ』 原題『The Marvels』 予告 アベンジャーズ マーベル 映画『マーベルズ』 原題『The Marvels』 予告 アベンジャーズ マーベル

モニカ・ランボー

She can turn light into physical matter.

字幕:光をカタチにできる

訳 :彼女は光を物質に変えられる

 

Which I have never heard of!

字幕:そんなの聞いたことない!

訳 :そんなの私は一度も聞いたことがない!

 

カマラ・カーン / ミズ・マーベル

I can totally show you!

字幕:見せてあげる

訳 :私はあなたに見せられるよ!

 

英語の解説

熟語:turn A into B

意味:AをBにする

 

6.

映画『マーベルズ』 原題『The Marvels』 予告 アベンジャーズ マーベル 映画『マーベルズ』 原題『The Marvels』 予告 アベンジャーズ マーベル 映画『マーベルズ』 原題『The Marvels』 予告 アベンジャーズ マーベル

キャロル・ダンヴァース / キャプテン・マーベル

She’s targeting every planet we call home.

字幕:彼女の狙いは全ての惑星

訳 :彼女は私たちが故郷と呼ぶ全ての惑星を標的にしている

 

I would never choose to bring anybody into this.

字幕:私は誰も 巻き込みたくない

訳 :私は誰かをこれに巻き込むことは絶対に選びたくない

 

モニカ・ランボー

You are not the only thing standing between this and the universe.

字幕:あなた一人じゃ 全ては救えない

訳 :これと宇宙の間に立っているのはあなただけじゃない

 

英語の解説

関係代名詞(目的格)

関係代名詞節:(that) we call home

意味:私たちが故郷と呼ぶ

関係代名詞節『(that) we call home』が先行詞の『every planet』を修飾しています。

関係代名詞の目的格thatは省略することができ、セリフでも省略されています。

She’s targeting every planet (that) we call home.

訳:彼女は私たちが故郷と呼ぶ全ての惑星を標的にしている

分詞(現在分詞)

セリフ:standing between this and the universe

意味:これと宇宙の間に立っている

分詞『standing between this and the universe』が直前の名詞『the only thing』を後置修飾しています。

You are not the only thing standing between this and the universe.

訳:これと宇宙の間に立っているのはあなただけじゃない

 

7.

映画『マーベルズ』 原題『The Marvels』 予告 アベンジャーズ マーベル 映画『マーベルズ』 原題『The Marvels』 予告 アベンジャーズ マーベル

カマラ・カーン / ミズ・マーベル

Oh my God, we’re a team?

字幕:私たちチームだね!

訳 :信じられない 私たちチームだよね?

 

モニカ・ランボー

Higher.

字幕:高く

訳 :より高く

 

カマラ・カーン / ミズ・マーベル

Further.

字幕:遠く

訳 :より遠く

 

キャロル・ダンヴァース / キャプテン・マーベル

Faster.

字幕:速く

訳 :より速く

この『Higher, Further, Faster!:高く、遠く、早く!』はキャプテン・マーベルの決まり文句です。

映画『キャプテン・マーベル』のロゴに使われていたこともありますね。

 

8.

映画『マーベルズ』 原題『The Marvels』 予告 アベンジャーズ マーベル 映画『マーベルズ』 原題『The Marvels』 予告 アベンジャーズ マーベル 映画『マーベルズ』 原題『The Marvels』 予告 アベンジャーズ マーベル

ニック・フューリー

Who’s a good kitty, Goose?

字幕:イイ子だ グース

訳 :いい猫ちゃんは誰かな? グース

 

カマラ・カーン / ミズ・マーベル

Oh my God!

字幕:ヤバすぎ!

訳 :ヤバい!

 

モニカ・ランボー

I can’t. Can you…

字幕:ゴメン 任せた

訳 :私はできない あなたはできる?

 

キャロル・ダンヴァース / キャプテン・マーベル

I got it.

字幕:了解

訳 :分かったわ

ニックが相変わらずグースをねこっかわいがりしてますね。左目を奪われたのにこりてない…

 

おまけ

映画『マーベルズ』 原題『The Marvels』 予告 アベンジャーズ マーベル 映画『マーベルズ』 原題『The Marvels』 予告 アベンジャーズ マーベル 映画『マーベルズ』 原題『The Marvels』 予告 アベンジャーズ マーベル

Teaming up changes everything(everyone).

字幕:このチームで 全てが(誰もが)変わる

訳 :チームを組むことが 全てを(皆を)変える

こちらはセリフではないですが、訳してみました。この部分は前回の予告と同じですね。

 

英語の解説

動名詞:Teaming up

意味:チームを組むこと

動詞のing形を用いることで『~すること』という意味の動名詞を作れます。動名詞は名詞句となり1つの名詞として扱われます。

名詞なので主語や目的語として使うことができます。今回は主語として扱われています。

また動名詞は1つの事柄を表すので、3人称単数として扱われます。そのため動詞changeがchangesとなっています。

Teaming up changes everything(everyone).

訳:チームを組むことが 全てを(皆を)変える

 

最後に

映画『マーベルズ』 原題『The Marvels』 予告 アベンジャーズ マーベル

今回はけっこう意訳が多かったです。

ここ最近の予告は意訳されることが少なかったので、ちゃんと日本語訳してみてよかったなと思います。

 

今回の予告に使われた英語表現に着目してみます。その中でも重要なものをあげると…

・関係代名詞

・分詞

・複合関係詞

この3つですね。関係代名詞と分詞は中学英語の範囲で学ぶことができます。

複合関係詞は高校英語範囲になってしまうので、他2つと比べると少し難易度が高いですね。

こういった解説記事を読んでいただいて、英語の経験値を貯めてもらえると嬉しいです。

 

今回の解説は以上です。また新しい予告が出たら解説してきたいと思います。

気軽にコメントを頂けると嬉しいです。100%返信します!

 

タグを使って好きな記事を読もう!

英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。

 

Twitterはこちら

@Ironman_English

記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。

 

関連記事

【英語と字幕の違い】映画『マーベルズ』予告(Teaser Trailer)【英語解説】

【英語と字幕の違い】ドラマ『シークレット・インベージョン』予告・第2弾【英語解説】

 

 

 

参照:Marvel Studios’ The Marvels | Official Trailer

https://youtu.be/wS_qbDztgVY

参照:「マーベルズ」予告

https://youtu.be/5_9KBi53cRA

(参照2023/07/21)

映画関連カテゴリの最新記事