【英語と字幕の違い】映画『スパイダーマン:アクロス・ザ・スパイダーバース』の予告で『大いなる責任』という言葉が!?【歴代と同じ?それとも違う?】

【英語と字幕の違い】映画『スパイダーマン:アクロス・ザ・スパイダーバース』の予告で『大いなる責任』という言葉が!?【歴代と同じ?それとも違う?】

映画『スパイダーマン:アクロス・ザ・スパイダーバース』(2023年)より

原題『Spider-Man: Across the Spider-Verse』

 

映画『スパイダーマン:アクロス・ザ・スパイダーバース』の最新予告が公開されましたね。

その中でマイルスの母が言ったセリフが、日本語字幕で「大いなる責任を 果たせるように」と訳されていました。スパイダーマンファンは『大いなる責任』と言われたら、反応せざるを得ませんね。

さて、今回のセリフは歴代のスパイダーマンの「大いなる力には 大いなる責任が伴う」と同じなのか?それとも違うのか?もとになった英文を見ていきましょう。

 

映画『スパイダーマン:アクロス・ザ・スパイダーバース』予告

「大いなる責任を 果たせるように」

スパイダーマン:アクロス・ザ・スパイダーバース 予告

マイルスの母

He wants to go out into the world and do great big things.

字幕:大いなる責任を 果たせるように

訳 :彼は世界に出て とても大きなことをやりたいと思っている

結果としては、今回は英語では『great responsibility:大いなる責任』とは言っていませんでした。ただ『great big things:とても大きなこと』の部分がニュアンス的に似ていますね。同じ『great』を使っているので、もしかすると意識しているのかもしれません。

せっかくなので、歴代のスパイダーマンシリーズで言われた「大いなる力には 大いなる責任が伴う」と比較してみましょう。

 

映画『スパイダーマン』版

スパイダーマン 大いなる力には大いなる責任が伴う マーベル

ベンおじさん

With great power comes great responsibility.

字幕:大いなる力は 大いなる責任が伴う

スパイダーマン三部作でベンおじさんがピーターに言ったセリフになります。映像化された中では、こちらが元祖になりますね。詳しい英語表現などはこちらの記事で解説しています。

 

映画『スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム』版

スパイダーマン 大いなる力には大いなる責任が伴う マーベル

メイおばさん

And with great power, there must also come great responsibility.

字幕:そして 大いなる力には 大いなる責任が伴う

MCU版のスパイダーマンでメイおばさんがピーターに言ったセリフになります。従来のセリフとは少し違っています。その違いや詳しい英語表現などはこちらの記事で解説しています。

 

最後に

スパイダーマン:アクロス・ザ・スパイダーバース 予告

予告のセリフ「大いなる責任を 果たせるように」と、歴代の「大いなる力には 大いなる責任が伴う」の比較になりました。

結果としては、英語は全然違うことを言っていましたね。日本語字幕に翻訳した方の遊び心?というかファンサービス的なものなのでしょう。いやあ、『大いなる責任』って聞いたらスパイダーマン好きは反応しちゃいますよね。スパイダーマン好きの心をよく分かっていらっしゃる。もしかすると本編では誰かが「大いなる力には 大いなる責任が伴う」を言ってくれるかもしれませんね。

 

今回の解説は以上です。また新しい予告が出たら解説してきたいと思います。

 

関連記事

https://amecomi-en.com/7658

【ネタバレあり・イースターエッグ】映画『スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム』メイおばさんのあのセリフ【名言紹介・英語解説】

【シー・ハルク:ザ・アトーニー】第1話より・あのスパイダーマンの『大いなる力には大いなる責任が伴う』ってセリフが?【名言紹介・英語解説】

 

 

 

参照:SPIDER-MAN: ACROSS THE SPIDER-VERSE – Official Trailer

https://youtu.be/cqGjhVJWtEg

参照:『スパイダーマン:アクロス・ザ・スパイダーバース』予告1

https://youtu.be/IWrUSc_rEjk

参照:スパイダーマン

参照:スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム

https://www.sonypictures.com/

(参照2022/12/14)

映画関連カテゴリの最新記事