ドラマ『シー・ハルク:ザ・アトーニー』(2022年)より
原題『She-Hulk: Attorney at Law』
ついに始まったドラマシリーズの『シー・ハルク:ザ・アトーニー』の冒頭で、あのスパイダーマンの有名なセリフである『大いなる力には大いなる責任が伴う』に似たセリフをジェニファー・ウォルターズ(シー・ハルク)が言っていましたね。マーベルファンは『あれ、似てる!』って反応したんじゃないでしょうか。かくいう私は英語の違いを解説する記事を作りたい!と思い記事を作ろうと決起しました。
シー・ハルクが何て言っていたのか、見ていきましょう!英語の解説も行うので楽しく英語を勉強しましょう。
ドラマ『シー・ハルク:ザ・アトーニー』
シー・ハルクのセリフ
ジェニファー・ウォルターズ / シー・ハルク(タチアナ・マスラニー)
What is the responsibility of those with power?
字幕:力を持つ者の責任とは?
訳 :力を持つ人者たちの責任は何でしょうか?
Do they merely have an obligation to refrain from the misuse of that power?
字幕:力を乱用しなければ義務は果たされますか?
訳 :その力を悪用することを控える義務があるだけですか?
Those with the most power have the most to answer for.
字幕:大きな力を持つ者には 大きな責任があります
訳 :最も力のある者たちは 責任を負わなければならないことが多くある
責任を意味する『responsibility』という単語と、力を意味する『power』という単語もあります。スパイダーマンの『大いなる力には、大いなる責任が伴う』を彷彿とさせますね。
では、スパイダーマンのセリフを見てみましょう。
スパイダーマンのセリフ
映画『スパイダーマン』(2002年)より
原題『Spider-Man』
ベン・パーカー(クリフ・ロバートソン)
Remember, with great power comes great responsibility.
字幕:いいか 大いなる力は 大いなる責任が伴う
このセリフの詳しい解説はこちらの記事をご覧ください。
映画『スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム』(2021年)より
原題『Spider-Man: No Way Home』
メイ・パーカー(マリサ・トメイ)
With great power, there must also come great responsibility.
字幕:大いなる力には 大いなる責任が伴う
このセリフの詳しい解説はこちらの記事をご覧ください。
英語の解説
シー・ハルクのセリフを解説していきます。
What is the responsibility of those with power?
字幕:力を持つ者の責任とは?
訳 :力を持つ人者たちの責任は何でしょうか?
代名詞 those:人々
前置詞 with ~:~を持ってる
一般動詞の『have』を使わず、前置詞『with』を使って『持っている』という意味を表せます。
Do they merely have an obligation to refrain from the misuse of that power?
字幕:力を乱用しなければ義務は果たされますか?
訳 :その力を悪用することを控える義務があるだけですか?
副詞 merely:単に、たった
名詞 obligation:責務、義務
動詞 refrain:控える、慎む、こらえる
熟語 refrain from ~:~を控える
名詞 misuse:悪用
不定詞『to refrain from the misuse of that power:その力を悪用することを控える』が、『an obligation:義務』を修飾しています。
なので、『an obligation to refrain from the misuse of that power:その力を悪用することを控える義務』と訳せます。
Those with the most power have the most to answer for.
字幕:大きな力を持つ者には 大きな責任があります
訳 :最も力のある者たちは 責任を負わなければならないことが多くある
熟語 answer for ~:~の責任を負う
不定詞『to answer for:責任を負わなければならない』が、『the most:最も多く』を修飾しています。
なので、『the most to answer for:責任を負わなければならない最も多くのこと』と訳せます。
面白いのが、責任という言葉自体はこの英文にはないのですが、『answer for ~』を使って『責任』の意味を表しています。
最後に
いかがでしたでしょうか。日本語字幕がだいぶスパイダーマンの『大いなる力には大いなる責任が伴う』に寄せられていますよね。元の英語を見ると、英文自体はスパイダーマンの英文とは異なりますね。
スパイダーマンより
With great power comes great responsibility.
字幕:大いなる力は 大いなる責任が伴う
ジェニファー・ウォルターズ / シー・ハルク
Those with the most power have the most to answer for.
字幕:大きな力を持つ者には 大きな責任があります
訳 :最も力のある者たちは 責任を負わなければならないことが多くある
このように比較してみると、英文自体は全然違いますね。ただ、意味合いはとても似ています。
英文を見て、『answer for ~:~の責任を負う』を使って『責任』の意味合いを出して、スパイダーマンのセリフに似せつつ差別化を図っているのは面白いと感じました。
この記事を読んで、英語って楽しい!英語の勉強をしたくなった!って感じてもらえたら嬉しいです。
では、また英語解説の記事で会いましょう。
Twitterはこちら
記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。
YouTubeのチャンネルはこちら
マーベルやスターウォーズの英語を解説しています。チャンネル登録をよろしくお願いします。
オススメの記事
【ネタバレあり・イースターエッグ】映画『スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム』メイおばさんのあのセリフ【名言紹介・英語解説】
参照:シー・ハルク:ザ・アトーニー
https://disneyplus.disney.co.jp/
(参照2022/08/19)
コメントを書く