【ファンタスティック・フォー:ファースト・ステップ】ザ・シングの「鉄拳制裁タイム!:It’s clobberin’ time!」ってどういう意味?英語表現【名言・名台詞】

【ファンタスティック・フォー:ファースト・ステップ】ザ・シングの「鉄拳制裁タイム!:It’s clobberin’ time!」ってどういう意味?英語表現【名言・名台詞】

映画『ファンタスティック・フォー:ファースト・ステップ』より

原題『Fantastic Four: First Steps』

 

映画『ファンタスティック・フォー:ファースト・ステップ』の名シーン・名言の英語を解説していきます。

今回はザ・シング(ベン・グリム)の決めゼリフになります。

ギャラクタスの脅威が迫る中で、ザ・シングが戦いに飛び込む前に放つ「It’s clobberin’ time!」。

これは原作コミックから続くおなじみの決め台詞です。ザ・シングのパワー系ヒーローらしいシンプルで熱い一言でいいですよね。

このセリフの中には、「It’s ~ time.(~の時間だ)」という便利な形が登場しています。

そして、「clobber(ぶんなぐる)」というちょっと砕けた動詞、さらに「clobberin’」という「ing」の「g」が省略されたカジュアルな発音表現もあります。こちらはあまり学校では習わない表現ですね。

などなど、英語学習としてもおいしいポイントが詰まっています。

英語の意味を知ることで映画の理解がより深まると思います。一緒に楽しく英語を学んでいきましょう。

英語表現:It’s ~ time(~の時間だ)、動詞「clobber」、くだけた表現(clobberin’)

 

映画『ファンタスティック・フォー:ファースト・ステップ』

『It’s clobberin’ time!』

ファンタスティック4:ファースト・ステップ The Fantastic Four: First Steps ファンタスティック4:ファースト・ステップ The Fantastic Four: First Steps

ベン・グリム / ザ・シング

It’s clobberin’ time!

吹替:お仕置きの時間だぜ~!

字幕:正義の鉄拳タイムだ!

訳 :ぶちのめしてやる時間だ!

この「It’s clobberin’ time」は、色々と映画やコミックなどの媒体によって訳が異なることで有名ですね。
「鉄拳制裁タイムだ!」「戦いのお時間だぜ!」「お仕置きの時間だぜ~!」などと訳されることがあります。
私はFOXで作られた実写で初めてこのセリフを知ったので「鉄拳制裁タイム」が一番しっくりきます。

このセリフがどう訳されるのかを楽しみにしていた人もいるのではないでしょうか。
今回はこのセリフをしっかりと英語解説していきたいと思います。

 

英語の解説

単語だけの解説(Vocabulary)

it’s:It is / It has の短縮形
ここでは「It is」の短縮で、「それは~だ」という意味。 「It’s time.:時間だよ」という形でよく使います。

time:名詞
意味:時間、~の時間
「It’s ~ time.」で「~の時間だ」というお決まりのフレーズになります。

clobber:動詞
意味:(人を)ぶん殴る、ボコボコにする(くだけた表現)
ヒーローものや喧嘩シーンで使われることが多く、かなり強めのニュアンスがあります。

clobbering / clobberin’:動詞のing形
clobber に -ing がついた形。
話し言葉では clobberin’ のように -ing の g を省略することがあります。

It’s ~ time の形

It’s ~ time.
意味:~の時間だ
このセリフは「It’s clobberin’ time!」という形で、基本パターンのIt’s ~ time.を使っています。
本来の型としては、次のような使い方ができます。
・It’s dinner time.(夕食の時間だよ)
・It’s study time.(勉強の時間です)
・It’s time to go.(そろそろ行く時間だ)
セリフでは、その ~ の部分に clobberin’(ぶん殴ること)が入って、「ぶん殴る時間だ!」という強い言い方になっています。

決め台詞として覚えておくのはもちろん、「It’s ~ time.」の枠だけ切り出して、自分の英作文にも使える便利な表現です。

分詞と動名詞

It’s clobberin’ time. ≒ It’s time for clobbering.
この「clobbering」は一見、現在分詞のように見えます。そうすると「分詞の前置修飾(名詞の前に置いて名詞を説明する)」に見えますね。

たとえば、
・exciting movie(ワクワクさせる映画)
のような形です。

しかし「clobbering time」を同じように分詞の前置修飾だと考えると、
・clobbering time(殴っている時間)
となり、「時間が殴っている」という、ちょっとおかしなイメージになってしまいます。

そこで、この構造は
・It’s time for clobbering.(殴るための時間だ)
と考えるのが自然です。ここでは「clobbering」は「殴ること」という意味の動名詞と考えます。

似た例を挙げると、
・a swimming pool = a pool for swimming(泳ぐためのプール)
・a camping car = a car for camping(キャンプをするための車)
のように、「名詞+動名詞」で「〜するための〇〇」という意味になるパターンがあります。

「clobbering time」も同じで、
・clobbering time ≒ time for clobbering(殴るための時間・ぶちのめす時間)
というイメージで押さえておくと分かりやすいです。

 

最後に

『It’s clobberin’ time!:お仕置きの時間だ!』という一言は、ザ・シングというキャラクターのパワー系であることを良く表していると思います。

英語としても「It’s ~ time.」というシンプルな型+ちょっとワイルドな単語を組み合わせているだけなので、文法的には難しくありません。だからこそ、一度覚えると映画の中で聞いた瞬間に意味がすっと入ってきて、より深く作品を楽しめるようになると思います。

 

タグを使って好きな記事を読もう!

英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。

 

X(旧Twitter)はこちら

@Ironman_English

 

 

 

参照:ファンタスティック・フォー:ファースト・ステップ [https://disneyplus.disney.co.jp/](https://disneyplus.disney.co.jp/) (参照2025/11/27)

名言・名シーンカテゴリの最新記事