MCU(マーベル・シネマティック・ユニバース)シリーズの集大成の映画『アベンジャーズ/エンドゲーム』には、過去の作品をオマージュしたシーンがたくさんありましたね。
今回はその中の1つ、『キャプテン・アメリカのエレベーターのシーン』を比較・紹介したいと思います。
映画『キャプテン・アメリカ/ウィンター・ソルジャー』では、
ヒドラとキャプテン・アメリカの戦いがエレベーター内で繰り広げられ、ラムロウがキャプテンをどう思っていたのかがわかるシーンでした。
映画『アベンジャーズ/エンドゲーム』では、
エレベーター内でキャプテン・アメリカとヒドラが戦いを始めるのかと思いきや、キャプテンがヒドラのシットウェルに『ハイル・ヒドラ』と言って、キャプテンがあたかもヒドラであるかのようなシーンになっていましたね。みんなが笑ったであろうシーンです。
このシーンの英語を比較していきたいと思います。まずは、映画『キャプテン・アメリカ/ウィンター・ソルジャー』から英語を見ていきましょう。次の記事で映画『アベンジャーズ/エンドゲーム』を解説します。
映画『キャプテン・アメリカ/ウィンター・ソルジャー』より
1.作戦本部へ
キャプテン・アメリカ/スティーブ・ロジャースのセリフ
Operations Control.
字幕:作戦本部へ
訳:作戦本部へ
エレベーターの機械のセリフ
Confirmed.
字幕:了解
訳:確認しました
アレクサンダー・ピアースとの会話を終え、作戦本部へ向かうキャプテン・アメリカ。
S.H.I.E.L.D.の理事であるアレクサンダー・ピアースは原作コミックだとヴィランではなく、ニック・フューリーの右腕的存在です。それがこの映画だとヒドラとして登場するのだから、原作を知っている方がこの映画を初めて見たときは驚いたでしょう。
2.そのまま待機だ 鑑識へ
ブロック・ラムロウ(後のクロスボーンズ)のセリフ
Keep all STRIKE personnel on site.
字幕:そのまま待機だ
訳:ストライクの人員を現場に待機させるんだ。
ストライクチームのエージェント①のセリフ
Understand.
訳:了解しました。
ストライクチームのエージェント②のセリフ
Yes, sir.
訳:分かりました。
ブロック・ラムロウ(後のクロスボーンズ)のセリフ
Forensics.
字幕:鑑識へ
訳:犯罪科学部へ
エレベーターの機械のセリフ
Confirmed.
訳:確認しました
ラムロウはこのシーンから指示を出しているポジションなのが分かりますね。映画だけだとシールドとヒドラにおいてのポジションについては語られていませんが、それなりのポジションにいるのが伺えます。
3.キャップ ラムロウ
ブロック・ラムロウ(後のクロスボーンズ)のセリフ
Cap.
字幕:キャップ
キャプテン・アメリカ/スティーブ・ロジャースのセリフ
Rumlow.
字幕:ラムロウ
このキャプテン・アメリカとラムロウの声を掛けあうセリフが、映画『アベンジャーズ/エンドゲーム』のエレベーターでのシーンと共通のセリフになっています。
4.屋上に服の繊維があった、出動するか? 確認が先だ
ブロック・ラムロウ(後のクロスボーンズ)のセリフ
Evidence Response found some fibers on the roof they want us to see.
You want me to get the tac team ready?
字幕:屋上に服の繊維があった、出動するか?
訳:解析班は、我々に見て欲しいいくつかの繊維を屋上で見つけた。戦略チームに準備させるよう手配しようか?
キャプテン・アメリカ/スティーブ・ロジャースのセリフ
No, let’s wait and see what it is first.
字幕:確認が先だ
訳:いや、私達で最初にそれが何なのか確認しよう。
ブロック・ラムロウ(後のクロスボーンズ)のセリフ
Right.
訳:そうだな
ラムロウの言う、『屋上の服の繊維』とは、ウィンターソルジャーのことを指しています。
tacとは、tactical(戦略)の略です。
5.何か進展は?
ストライクチームのエージェント①のセリフ
What’s the status so far?
字幕:何か進展は?
訳:これまでの状況は?
ストライクチームのエージェント②のセリフ
Administrations level.
字幕:管理部へ
エレベーターの機械のセリフ
Confirmed.
訳:確認しました
ストライクチームのエージェント②のセリフ
Excuse me.
字幕:失礼
着々とヒドラのエージェントたちがエレベーターに集まります。
6.フューリーは気の毒に
ブロック・ラムロウ(後のクロスボーンズ)のセリフ
I’m sorry about what happened with Fury. Messed up, what happened to him.
字幕:フューリーは気の毒に 残念だ
訳:フューリーに起きたことは残念だ。 彼に起きたことは、ひどいことだ。
キャプテン・アメリカ/スティーブ・ロジャースのセリフ
Thank you.
字幕:どうも
訳:ありがとう
英語で『お悔やみ申し上げます。』は、『I’m sorry.』で表せます。『ごめんなさい・すみません』だけではないんです。
人の死んだときに『残念です・お悔やみ申し上げます。』が『I’m sorry.』で表せるのは日本人は驚くと思います。その返しに『Thank you.』が使えます。
おまけ
エレベーターにいるエージェントの額に汗があることを確認するキャプテン・アメリカ。キャプテンの洞察力が高いのが伺えます。
7.資料部へ
ストライクチームのメンバーのセリフ
Records.
字幕:資料部へ
エレベーターの機械のセリフ
Confirmed.
字幕:了解
訳:確認しました
エレベーターにAIがあり、階を音声入力で指定できる。こういった未来的な技術がすでにシールドにはあるようですね。すごいことですね。この映画『キャプテン・アメリカ/ウィンター・ソルジャー』の冒頭で、キャプテン・アメリカとニック・フューリーの会話で、フューリーの祖父がエレベーター係を40年やっていたという話がありましたね。それが今やAIがその仕事をしているわけですね。
8.降りるなら 今のうちだぞ
キャプテン・アメリカ/スティーブ・ロジャースのセリフ
Before we get started, does anyone want to get out?
字幕:降りるなら、今のうちだぞ
訳:始まる前に、誰か降りたいものは?
このセリフを言ったときに、キャプテン・アメリカの前にいる、ストライクチームのエージェントの目が急に見開くのが良いですね。
9.25階に急げ
ジャスパー・シットウェルのセリフ
Mobilize S.T.R.I.K.E. units, 25th floor.
字幕:25階へ急げ
訳:ストライクユニットを25階に向かわせるんだ
このジャスパー・シットウェルは意外と昔から登場しているキャラクターで、映画『マイティ・ソー』で登場し、映画『アベンジャーズ』にも登場していました。そんな昔から登場しているキャラクターがヒドラだったとは。ヒドラがシールドを巣食っていたのがよくわかります。
10.待て、恨みじゃないぞ 任務だ!
ブロック・ラムロウ(後のクロスボーンズ)のセリフ
Whoa, big guy. I just want you to know, Cap, this isn’t personal!
字幕:待て、恨みじゃないぞ 任務だ!
訳:待ってくれ、大物さん。 俺はただお前にわかって欲しいんだ、キャップ、これは個人的な恨みじゃない!
このWhoaは、動物をなだめるときの『どーどー』と同じ意味合いを持ってます。
今までキャプテン・アメリカと一緒に戦ってきたラムロウもヒドラの一員、今まで戦ってきたときキャプテンのことをどう思っていたのだろう。
11.恨みだろ
キャプテン・アメリカ/スティーブ・ロジャースのセリフ
It kind of feels personal.
字幕:恨みだろ
訳:かなりの個人的なものだろ
このセリフを聞くと、キャプテンとラムロウの仲は表面上だけだったように感じますね。
最後に
エンドゲームのエレベーターシーンにも登場する面々が登場していましたね。
この時、シットウェルはエレベーターに乗ってはいませんでしたが登場はしていましたね。次回は映画『アベンジャーズ/エンドゲーム』のエレベーターシーンの英語を見ていこうと思います。
エンドゲームのエレベーターシーンの記事はこちら
Twitterはこちら
記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。
YouTubeのチャンネルはこちら
マーベルやスターウォーズの英語を解説しています。チャンネル登録をよろしくお願いします。
おススメの記事
【キャプテン・アメリカ/ウィンター・ソルジャー】キャプテンの演説【字幕・日本語訳の比較】
金持ちヒーロー『アイアンマン』の名言と名シーンまとめ!6選【英語解説有り】
【I’m Iron Man?】”アイム”アイアンマンって言わないのはなぜ?【英語の疑問】
DVD:キャプテン・アメリカ/ウィンター・ソルジャー
https://marvel.disney.co.jp/movie.html
(参照2020/05/14)
コメントを書く