【英語と字幕の違い】ドラマ『シークレット・インベージョン』予告・第2弾【英語解説】

【英語と字幕の違い】ドラマ『シークレット・インベージョン』予告・第2弾【英語解説】

ドラマ『シークレット・インベージョン』(2023年)より

原題『Secret Invasion』

 

この記事では、ドラマ『シークレット・インベージョン』の予告編・第2弾日本語字幕と直訳の違いをまとめていきます。

予告の字幕はセリフ通りになっているのか?それともウソ字幕なのか?見ていきましょう。

 

ドラマ『シークレット・インベージョン』予告

1.

ドラマ『シークレット・インベージョン』 原題『Secret Invasion』 予告 アベンジャーズ マーベル ドラマ『シークレット・インベージョン』 原題『Secret Invasion』 予告 アベンジャーズ マーベル

タロス

Fury… Since you’ve been gone…

字幕:フューリー 君が去ってから

訳 :フューリー あなたがいなくなってから

 

Things have gotten much worse.

字幕:事態は一層悪化した

訳 :事態はさらに悪くなっている

 

英語の解説

比較の強調

much:ずっと

far:はるかに

比較の強調にはveryは使えません。セリフでは比較級worseをmuchが修飾しています。

Things have gotten much worse.

字幕:事態は一層悪化した

訳 :事態はさらに悪くなっている

muchはよく使う単語なので、区別しておきたいですね。

 

2.

ドラマ『シークレット・インベージョン』 原題『Secret Invasion』 予告 アベンジャーズ マーベル

ニック・フューリー

Why do you think I came back?

字幕:なぜ戻ったと思う?

訳 :あなたはなぜ私が戻ってきたと思う?

 

英語の解説

間接疑問文

作り方:疑問詞+肯定文の文法

このセリフは関節疑問文になっています。

正:Why do you think I came back?

誤:Do you think why I came back?

『下の文(誤の方)が正しい間接疑問文ではないの?』と思った方もいると思います。

『do you think』に間接疑問文が続くときは、答える際に『Yes/No』で答えられないので、疑問詞(why)を文頭に置きます。

 

3.

ドラマ『シークレット・インベージョン』 原題『Secret Invasion』 予告 アベンジャーズ マーベル ドラマ『シークレット・インベージョン』 原題『Secret Invasion』 予告 アベンジャーズ マーベル

ソニア・フォルスワース(SONYA FALSWORTH)

You’re in no shape for this fight that lies before us, old friend.

字幕:あなたに この戦いは無理よ

訳 :あなたは目の前にあるこの戦いに向いていない 古い友よ

 

ニック・フューリー

This is personal.

字幕:個人的なことだ

訳 :これは個人的なことだ

 

英語の解説

熟語:in no shape

意味:少しも~ない、~な状態でない

セリフでは形容詞句として使われています。

You’re in no shape for this fight

訳:あなたは戦える状態じゃないわ

関係代名詞節(主格)

that lies before us:私たちの前にある

関係代名詞節が先行詞の『this fight』を修飾しています

this fight that lies before us

訳:目の前にあるこの戦い

 

4.

ドラマ『シークレット・インベージョン』 原題『Secret Invasion』 予告 アベンジャーズ マーベル ドラマ『シークレット・インベージョン』 原題『Secret Invasion』 予告 アベンジャーズ マーベルドラマ『シークレット・インベージョン』 原題『Secret Invasion』 予告 アベンジャーズ マーベル

ソニア・フォルスワース

Very few of us know about the wars fought in the shadows that have raged on this planet.

字幕:この星の熾烈な闇の戦いを 知る者は少ない

訳 :この星で繰り広げられた影の戦争について 知っている人はごくわずかよ

 

Do you feel responsible?

字幕:責任を感じる?

訳 :あなたは責任を感じる?

 

英語の解説

分詞(過去分詞)

fought in the shadows:影で戦われた

分詞の『fought in the shadows』が『the wars』を後置修飾しています。

the wars fought in the shadows

訳:影で戦われた戦争

関係代名詞節(主格)

that have raged on this planet:この惑星で繰り広げられた

関係代名詞節が先行詞の『the wars』を修飾しています。

『the wars fought in the shadows』を修飾していると考えても大丈夫です。

the wars fought in the shadows that have raged on this planet

訳:この惑星で繰り広げられた影の戦争

『the wars』が分詞と関係代名詞の2つで修飾されていて面白いですね。

 

5.

ドラマ『シークレット・インベージョン』 原題『Secret Invasion』 予告 アベンジャーズ マーベル ドラマ『シークレット・インベージョン』 原題『Secret Invasion』 予告 アベンジャーズ マーベル

エージェント(AGENT)

Where are the Avengers?

字幕:アベンジャーズはどこへ?

訳 :アベンジャーズはどこにいる?

 

ニック・フューリー

This war is one (that) I have to fight. Alone.

字幕:私の戦争だ ただ1人のな

訳 :この戦争は私が戦わなければならないものだ 1人で

 

英語の解説

関係代名詞節(目的格)

I have to fight:私が戦わなければならない

関係代名詞節が先行詞の『one(戦争)』を修飾しています。

目的格の場合は関係代名詞thatを省略できます。

one (that) I have to fight

訳:私が戦わなければならない戦争

 

6.

ドラマ『シークレット・インベージョン』 原題『Secret Invasion』 予告 アベンジャーズ マーベル ドラマ『シークレット・インベージョン』 原題『Secret Invasion』 予告 アベンジャーズ マーベル

ジェームズ・ローディ / ウォーマシン

You’re the most wanted man on the planet.

字幕:お前は全世界に狙われている男だ

訳 :あなたはこの星で最も狙われている男だ

 

ガイア(G’IAH)

You don’t know what they have planned for you.

字幕:何をされるか

訳 :あなたは彼らが何を企んでいるのか知らない

 

英語の解説

間接疑問文

作り方:疑問詞+肯定文の文法

このセリフは関節疑問文になっています。

You don’t know what they have planned for you.

字幕:何をされるか

訳 :あなたは彼らが何を企んでいるのか知らない

 

おまけ

関係詞『what SV』として捉えることもできます。その場合、日本語訳は『あなたは彼らが企んでいることを知らない』となります。

 

7.

ドラマ『シークレット・インベージョン』 原題『Secret Invasion』 予告 アベンジャーズ マーベル ドラマ『シークレット・インベージョン』 原題『Secret Invasion』 予告 アベンジャーズ マーベル

グラヴィク(GRAVIK)

The great Nick Fury.

字幕:偉大なニック・フューリー

訳 :偉大なニック・フューリー

 

ニック・フューリー

One last fight.

字幕:最後の戦いだ

訳 :最後の戦いだ

 

英語の解説

比較級・最上級

late:(順序が)遅い

 

原級 – 比較級 – 最上級:late – latter – last

遅い – より後者の – 最後の

lateにはこの『順序が遅い』という意味と、『時間が遅い』という意味の2つがあるので注意しましょう。

 

比較級・最上級

late:(時間が)遅い

 

原級 – 比較級 – 最上級:late – later – latest

遅い – より遅い – 最も遅い(最新の)

 

おまけ

ドラマ『シークレット・インベージョン』 原題『Secret Invasion』 予告 アベンジャーズ マーベルドラマ『シークレット・インベージョン』 原題『Secret Invasion』 予告 アベンジャーズ マーベル

The end is closer than we think.

字幕:思っているよりも 終わりは近い

訳 :私たちが思っているよりも 終わりは近い

こちらはセリフではないですが、訳してみました。こういった言い方、カッコよくて好きです。

 

英語の解説

比較級・最上級

close:近い

 

原級 – 比較級 – 最上級:close – closer – closest

比較級は語尾に『-er』で、最上級は『-est』です。

しかし、closeは語尾が『-e』で終わっているので、比較級には『-r』、最上級には『-st』になっているのに気を付けましょう。

 

最後に

ドラマ『シークレット・インベージョン』 原題『Secret Invasion』 予告 アベンジャーズ マーベル

今回も予告の解説が楽しかったです。

表舞台に立つ、いわゆるヒーローといった面子が登場しないのが面白そうですね。シリアスっぽいので期待大ですね!

映画『キャプテン・アメリカ/ウィンター・ソルジャー』が好きなので、ダークな雰囲気で疑心暗鬼になるようなのを期待しちゃいます。

 

今回の予告に使われた英語表現に着目してみます。その中でも難しいものをあげると…

・間接疑問文

・分詞

・関係代名詞

この3つですね。これらは中学英語の範囲で学ぶことができます。やはり中学英語が大切なのが分かります。

こういった解説記事を読んでいただいて、英語の経験値を貯めてもらえると嬉しいです。

 

今回の解説は以上です。また新しい予告が出たら解説してきたいと思います。

気軽にコメントを頂けると嬉しいです。100%返信します!

 

関連記事

【英語と字幕の違い】ドラマ『シークレット・インベージョン』最新予告【小ネタ・英語解説】

【英語と字幕の違い】映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME3』最新予告【英語解説】

 

 

 

参照:Marvel Studios’ Secret Invasion | Official Trailer | Disney+

https://youtu.be/Tp_YZNqNBhw

参照:マーベル・スタジオ『シークレット・インベージョン』|予告編 第2弾|Disney+(ディズニープラス)

https://youtu.be/WcyyXvup47E

(参照2023/04/03)

映画関連カテゴリの最新記事