近くに寿司レストランができたんだ。今度行ってみようかな。
寿司か、私の時代にはなかったから新鮮だな。ちなみに好きなネタは?
ツナ軍艦だね。あ、でも頼むとき「ツナ」で通じるかな?
それだとマグロが出てきそうだね。よし、正しい言い方を教えよう!
第65回.『英語で寿司のツナ』の言い方
日本でいう「ツナ」は英語の『tuna』、「マグロ」から来ているんだ。
だからそのままtunaだと、マグロだと思われちゃうんだね。
「ツナ軍艦」を頼みたいなら『tuna flakes battle ship style』だ!
battle ship!?軍艦をそのまま直訳してるんだね。寿司なのに強そう…
まあ、寿司の軍艦はもともと船の軍艦に似ているというのが由来だからな。
じゃあ、直訳でもあながち間違いじゃないんだ。
まとめ
・『tuna』は英語で「マグロ」
日本のツナ軍艦やツナ巻きでお馴染みの「ツナ」は、英語の『tuna』つまり「マグロ」に由来しています。
ツナ缶などのツナを指したい場合は『tuna flakes』を使うといいでしょう。
ツナ軍艦なら『tuna flakes battle ship style』、ツナ巻きなら『tuna flakes roll』という感じです。
ちなみに「シーチキンは違うの?」と思うかもしれませんが、「シーチキン」は「ほごろもフーズ」が作っているツナの商品名です。
・寿司ネタを英語で言うと?
おまけで定番の寿司ネタを英語で何というか紹介します!
マグロ(赤身):lean tuna
中トロ:medium fatty tuna
大トロ:fatty tuna
サーモン:salmon
イクラ:salmon roe
サバ:mackerel
アジ:horse mackerel
ブリ:yellowtail
ハマチ:young yellowtail
イカ:squid
タコ:octopus
エビ:shrimp
ウニ:sea urchin
玉子:omelette
かっぱ巻き:cucumber roll
最後に
このように、英語が元になって作られた日本語がけっこうあります。
本来の意味と変わってしまっているものも多いので、由来や実際の意味を知っておくことで、正しい英語を身に付けていきたいですね。
ツイッターでは画像の文字だけで解説していたので、ブログのほうではちょっと詳しく書いたりできたらと思います。
今までのキャプテンアメリカ式・英語学習塾のものは順次解説をして記事にまとめていこうと思います。
Twitterでの元ツイートはこちら
#キャプテンアメリカ
今回は、寿司ネタでいくぞ!
まぐろって、英語でなんて言うか知ってるかい?
そして、ツナ軍艦ってツナ・フレーク・バトルシップ!って言うんだ!#スパイダーマン
バトルシップ!?
Awesome!(すげぇ!)#オモ写#キャプテンアメリカ式・英語学習塾#中学英語#高校英語 pic.twitter.com/YGKAmPOAjd— アキラのアメコミ映画の英語解説まとめ (@Ironman_English) June 28, 2019
Twitterでタグ #キャプテンアメリカ式・英語学習塾 で4コマ漫画を更新しています!
Twitterはこちら
キャプテンアメリカ式・英語学習塾を日々更新しています。
過去の作品はこちら
前回の記事はこちら
アベンジャーズの4コマ漫画で覚える・『travelとtripとjourney』の違いと使い方
他の4コマ漫画はこちら!
他の『アベンジャーズの4コマ』の記事のリンクはこちら
DVD:シビル・ウォー/キャプテン・アメリカ
https://marvel.disney.co.jp/movie.html
(参照2019/10/10)
コメントを書く