【スター・ウォーズ/スカイウォーカーの夜明け】最新予告の日本語訳と英語の解説【英語の基礎から解説】

【スター・ウォーズ/スカイウォーカーの夜明け】最新予告の日本語訳と英語の解説【英語の基礎から解説】

映画『スター・ウォーズ/スカイウォーカーの夜明け』より

原題『Star Wars: The Rise Of Skywalker』(2019年)

 

この記事はスターウォーズの予告の英文を1つ1つ解説しつつ、英語が苦手な方でも分かるように説明していきます。楽しく英語の勉強が出来るように作っています。スターウォーズを題材に英語を勉強していきましょう。予告の日本語字幕と直訳ではどういった違いがあるのか?間違った意味になっていないか?などを見ていきましょう!字幕だけでなく英語を読むことで分かることもあります!

英語の解説は、中学・高校生がわかるよう、解説していきます!

好きな映画で英語を学ぶと楽しいうえに覚えちゃいますね!

 

スター・ウォーズ/スカイウォーカーの夜明けの予告を日本語訳とその考察

フィン(FINN)のセリフ

It’s instinct.

字幕:本能に従え

直訳:私たちは、私たちが知っている全てを伝えた

 

・短縮形it’s

it isかit hasの短縮形

it hasだと現在完了の表現になるので、今回はit isになります

 

フィン(FINN)のセリフ

Feeling.

字幕:感じろ

直訳:感じる

 

・feeling

I am feeling that…の略とも考えられます。

feelは進行形を基本的に取らない一般動詞ですが、強調したい場合などは進行形にすることもあります。

または、ただ、感じるだ…といういみでfeelingと言っただけかもしれませんね

 

フィン(FINN)のセリフ

The force brought us together.

字幕:フォースは我々と共に

直訳:フォースは私たちを集結させる

 

・bring O together

意味:Oを集結させる、呼び集める

 

ポー・ダメロン(Poe Dameron)のセリフ

We’re not alone.

字幕:安心しろ!

直訳:我々は1人じゃない!

 

・短縮形we’re

we areの短縮形

・形容詞alone

意味:独りぼっち

クリスマス映画『ホーム・アローン』のアローンはこのaloneです。主人公のケビンが家に独りで、泥棒をやっつけるコメディー映画ですね。

 

ポー・ダメロン(Poe Dameron)のセリフ

Good people will fight if we lead them.

字幕:必ず仲間は付いてくる

直訳:我々が先陣を切れば、仲間は戦うだろう

 

・接続詞if

接続詞があることによって2文が1文になっています

イメージ

1文目:good people will fight

2文目:if we lead them

・一般動詞lead

意味:導く

日本語にもあるリーダー、リーダーシップという言葉はここから来ています、lead+er=leaderで導く人、リーダーです

 

レイ(Rey)のセリフ

People keep telling me they know me…

字幕:誰もが私を理解していると

直訳:みんなが私に、私のことを理解していると言う

 

・telling (that) me they know me…

動名詞になっています、動名詞は名詞として扱えます

 

レイ(Rey)のセリフ

No one does.

字幕:本当は違う

直訳:誰も私のことを理解していない

このセリフからただよう、レイのダークサイド

誰しもレイがライトサイドと疑わないが、他の予告ではダークサイドに堕ちている描写もありましたね

 

・no one

意味:誰も~ない

noが付いているので否定文になっています

・does

上のセリフの『they know me』の動詞部分『know me』を指している

No one does=No one knows me

誰も私のことを理解していない

 

カイロレン(Kylo Ren)のセリフ

But I do.

字幕:俺は分かる

直訳:だが、俺はお前を理解している

 

・do

上のセリフのdoesと同じで、『they know me』の動詞部分『know me』を指している

But I do=But I know me

だが、私はお前のことを理解しているぞ

 

パルパティーン(Emperor Palpatine)のセリフ

Long have I waited.

字幕:ずっと待っていた

直訳:ずっと待っていた

 

・倒置

倒置をしていることで、本来の文法とは変わっています

元:I have waited long.

倒置をすることによって、longをより強調しているのがわかります

 

パルパティーン(Emperor Palpatine)のセリフ

And now your coming together is your undoing.

字幕:終わりが始まる

直訳:今、お前たちが1つになることは、破滅を意味する

 

・come together

意味:1つになる

映画『ジャスティス・リーグ』で歌『Come Together』が使われていましたね

・名詞undoing

意味:破滅

 

ポー・ダメロン(Poe Dameron)のセリフ

What, uh… What are you doing there, 3PO?

字幕:そこで何をしてる?

直訳:あ~、そこで何をしている、3PO?

 

・疑問詞what

意味:何

疑問詞を使う場合は、文頭に疑問詞を持ってきます!

・現在進行形

意味:~している

are you doingで、進行形の形になっています

 

C-3POのセリフ

Taking one last look, sir… at my friends.

字幕:最後にもう1度だけ、友達に

直訳:最後に、友達に会いに

 

・現在進行形

上のセリフは(I am) Taking one last look, sir… at my friends.の略になっています

・take one last look at ~

意味:~に最後に会う

名残惜しさなどのニュアンスがあります

 

ルーク・スカイウォーカー(Luke Skywaker)のセリフ

Confronting fear is the destiny of the Jedi.

字幕:恐怖に向き合え、それはジェダイの宿命

直訳:恐怖に立ち向かうことは、ジェダイの運命だ

 

・一般動詞confront

意味:立ち向かう

・Confronting fear

意味:恐怖に立ち向かうこと

動名詞になっています意味:~に最後に会う

名残惜しさなどのニュアンスがあります

・動名詞

動名詞は三人称単数扱いになります、なのでセリフの動詞がisになっています

 

ルーク・スカイウォーカー(Luke Skywaker)のセリフ

Your destiny.

字幕:お前の運命だ

直訳:お前の運命だ

 

・代名詞your

意味:あなたの、お前の

you(あなた)は二人称ですが、your destinyであなたの運命です。よって三人称扱いになります。

『あなたの運命』すなわち『運命』になるので、三人称です。勘違いしやすいところですね。

 

ルーク・スカイウォーカー(Luke Skywaker)のセリフ

The force will be with you.

字幕:フォースと共に

直訳:フォースと共に

 

・助動詞will

助動詞を使った場合は、動詞は原型になります、なのでbe動詞がbeになっていますね。本来、主語をthe forceの時はisを使います。

ターミネーターで有名なセリフ『I will be back.』も同様ですね。

 

ルーク・スカイウォーカー(Luke Skywaker)のセリフ

Always.

字幕:どんなときも

直訳:いつも

 

・副詞always

この頻度を表す副詞はbe動詞・一般動詞・助動詞によって配置する場所が異なります

・be動詞の場合 → be動詞の後

・一般動詞の場合 → 一般動詞の前

・助動詞の場合 → 助動詞の後

 

最後に

スターウォーズの予告の英語の直訳と、字幕の日本語の比較をし、英語の解説を入れました。振り返ってみると、英語の表現はどれも基本の文法で、勉強するにはいい題材だと思います。ただパルパティーンのセリフの倒置のところが難しいかもしれませんね。

さて、これらの予告のセリフは本編で使われるのだろうか?気になりますね。予告のセリフは必ずしも本編で使われるわけでは無いので、映画館に行く前に予告をちょっと見直してから、本編でのセリフが使われるかどうかを確認するのも楽しそうです。

今回のセリフだと

ルーク・スカイウォーカー(Luke Skywaker)のセリフ

Confronting fear is the destiny of the Jedi.

恐怖に向き合え、それはジェダイの宿命

がカッコいいですね、これは誰に対して言った台詞なのだろう?レイなのか?それともダークサイドに堕ちてしまったレイに対してではなく、ジェダイになる可能性を秘めたカイロレンなのだろうか?楽しみです。

この記事が、読んでいただく方々の英語への興味や関心に繋がったり、英語が楽しく感じるキッカケになってほしいと思い、記事を書きました。
今後もこの気持ちで、英文を読み取ることでわかる心境や、心に響くかっこいい名言を探し紹介し、更に英語の勉強にもなるよう解説していきたいと思います。

 

関連記事

【スター・ウォーズ/スカイウォーカーの夜明け】予告を日本語訳!【お前とは誰なのか?】

【スター・ウォーズ/スカイウォーカーの夜明け】予告を日本語訳!【お前とは誰なのか?】

 

「スター・ウォーズ/スカイウォーカーの夜明け」最後の予告篇 世界同時解禁
https://youtu.be/yFh16YJ0fAQ
(参照2019/10/23)

映画関連カテゴリの最新記事