映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:VOLUME3』(2023年)より
原題『Guardians of the Galaxy Vol. 3』
曲の情報
曲名 | Dog Days Are Over |
アーティスト | Florence and the Machine(フローレンス・アンド・ザ・マシーン) |
映画の最後、ガーディアンズのメンバーがそれぞれの道を歩むことを決心したシーンで流れた曲です。
メロディーもいいですが、歌詞もすごく感動的で、最後のシーンをよく表現していて本当にピッタリだと思いました。ぜひ歌詞の意味も知ってください。
歌なので、日本語訳には意訳も含みます。
曲・歌詞の意味を知ることで映画の理解がより深まると思います。一緒に楽しく英語を学んでいきましょう。
『Dog Days Are Over』歌詞を日本語訳・和訳
タイトルの意味
タイトル:Dog Days Are Over
意味 :退屈な日々は終わった
『Dog Days』は『真夏』という意味です。
『Dog Days』が『真夏』という意味になるのは、おおいぬ座のシリウス(Dog Star)が輝く時期が真夏であることに由来します。しかし、曲名の方はおそらくこの意味ではありません。
スラングで『dog:犬』にはマイナスな意味合いがあります。例えば『dog’s life:みじめな生活、散々な生活』といった言葉もあります。
『Dog Days:真夏』から、真夏のような暑い日がうっとおしく、嫌な日だと考えられます。なので、『Dog Days Are Over:退屈な日々は終わった』と訳してみました。
歌詞の和訳
Happiness hit her like a train on a track
幸せが彼女の元に訪れた まるで線路の汽車のように
Coming towards her stuck still no turning back
動けず 後戻りもできない彼女の元にやってくる
She hid around corners and she hid it under beds
彼女は角に隠れ ベットの下にもぐった
She killed it with kisses and from it she fled
彼女はキスでそれを退け 逃げ去った
With every bubble she sank with her drink
彼女は泡立つ酒に溺れた
And washed it away down the kitchen sink
それをキッチンのシンクに洗い流した
The dog days are over
退屈な日々は終わった
The dog days are done
退屈な日々は過ぎ去ったんだ
The horses are coming
馬の足音が近づいてくる
So you better run
だから あなたは走るの
Run fast for your mother, run fast for your father
お母さんのために速く走るの お父さんのために速く走るの
Run for your children, for your sisters and brothers
あなたの子供たちのために早く走るの あなたの姉妹や兄弟たちのために
Leave all your love and your longing behind
あなたの愛や望みを置き去りにして
You can’t carry it with you if you want to survive
それを持ってはいけないわ 生き抜くためには
The dog days are over
退屈な日々は終わった
The dog days are done
退屈な日々は過ぎ去ったんだ
Can you hear the horses?
馬の足音が聞こえる?
‘Cause here they come
だって ここに向かってきてるんだから
And I never wanted anything from you
私はあなたから何も欲しくなかったわ
Except everything you had and what was left after that too, oh
あなたが持っていたもの あの後に残されたもの以外には
Happiness hit her like a bullet in the back
幸せが彼女のもとを訪れる まるで背後に迫る弾丸のように
Struck from a great height by someone who should know better than that
高い場所から 撃つはずがない誰かに撃たれたんだ
The dog days are over
退屈な日々は終わった
The dog days are done
退屈な日々は過ぎ去ったんだ
Can you hear the horses?
馬の足音が聞こえる?
‘Cause here they come
だって ここに向かってきてるんだから
Run fast for your mother, run fast for your father
お母さんのために速く走るの お父さんのために速く走るの
Run for your children, for your sisters and brothers
あなたの子供たちのために早く走るの あなたの姉妹や兄弟たちのために
Leave all your love and your longing behind
あなたの愛や望みを置き去りにして
You can’t carry it with you if you want to survive
それを持ってはいけないわ 生き抜くためには
The dog days are over
退屈な日々は終わった
The dog days are done
退屈な日々は過ぎ去ったんだ
Can you hear the horses?
馬の足音が聞こえる?
‘Cause here they come
だってここに向かってきてるんだから
以下繰り返し
映画と比較して考察
歌詞を映画の内容と比較して、どういった意味が歌詞に込められているのかを考察してみたいと思います。
Happiness hit her like a train on a track
幸せが彼女の元に訪れた まるで線路の汽車のように
Coming towards her stuck still no turning back
動けず 後戻りもできない彼女の元にやってくる
この『Happiness:幸せ』が、最後のハッピーエンド、ガーディアンズのメンバーの新たな始まりと終わり、門出のようにも聞こえます。
また『動けず 後戻りもできない彼女』が、序盤の悲しみに暮れていたスター・ロードを指している様にも感じられます。その場合、スター・ロードにとっては『Happiness』はガモーラなしの幸せを探すことを指しているようにも感じられます。
She hid around corners and she hid it under beds
彼女は角に隠れ ベットの下にもぐった
She killed it with kisses and from it she fled
彼女はキスでそれを退け 逃げさった
With every bubble she sank with her drink
彼女は泡立つ酒に溺れた
And washed it away down the kitchen sink
それをキッチンのシンクに洗い流した
スター・ロードが現実逃避のために、酒におぼれるシーンが映画の冒頭にありましたね。この歌詞のSheがスター・ロードのことのようにも聞こえます。
The dog days are over
退屈な日々は終わった
The dog days are done
退屈な日々は過ぎ去ったんだ
辛い過去との決別を意味しているように聞こえます。
The horses are coming
馬の足音が近づいてくる
So you better run
だからあなたは走るの
Run fast for your mother, run fast for your father
お母さんのために速く走るの お父さんのために速く走るの
Run for your children, for your sisters and brothers
あなたの子供たちのために早く走るの あなたの姉妹や兄弟たちのために
新しい人生の始まりを感じさせますね。ガーディアンズは最後にそれぞれの新しい家族ができたのだと思います。
スター・ロードは祖父
ガモーラはラヴェジャーズ
ロケットとグルートは新たなガーディアンズ
マンティスはアビリスク
ドラックスはハイ・エボリューショナリーに囚われていた子供たち
ネビュラはノーウェアに住む人たち
などではないでしょうか。その人のために生きるといった意味に聞こえます。
Leave all your love and your longing behind
あなたの愛や望みを置き去りにして
You can’t carry it with you if you want to survive
それを持ってはいけないわ 生き抜くためには
この歌詞は映画の最後そのものだと思います。
ガーディアンズの初期メンバーたちがそれぞれの道を歩み始めました。
これまで愛してきたものを置き去りにして、新しい人生をそれぞれが生きるということなのでしょう。
最後に
いかがでしたでしょうか。『Dog Days Are Over』の歌詞の日本語訳になりました。
歌詞が本当に素敵ですね。もう、内容が映画・ガーディアンズそのものって感じがします。
ガーディアンズが終わってしまうことは本当に辛いですが、いい終わり方をしていて、それぞれのメンバーの新たな門出なんだと考えると最高の終わり方だと思います。
すなわち、ガーディアンズの終わりと始まりを表していますね。
この曲が流れるのも、ちょうど最後のお別れのシーンっていうのがいいですよね。最高です!
あと、ドラックスは以前ダンスは踊らないって言ってたのに、最後には踊ってたのが本当によかったです。可愛いですよね。
まだまだ映画で使われた挿入歌はあるので、また訳していきたいと思います。
関連記事に『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー』の挿入歌の歌詞を和訳した記事のリンクを張ってあるので、興味がある方はよければ見てみてください。
タグを使って好きな記事を読もう!
英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。
関連記事
『Ain’t No Mountain High Enough』の歌詞の英語を解説・和訳!【ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー】
『Brandy (You’re A Fine Girl)』の歌詞を和訳と英語の解説!【ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー/リミックス】
映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー/リミックス』より『Mr. Blue Sky』の歌詞を和訳・日本語訳!ミスターブルーはヨンドゥを指してる?
参照:Marvel Studios’ Guardians of the Galaxy Vol. 3 | New Trailer
https://youtu.be/JqcncLPi9zw
(参照2023/05/05)
コメントを書く