映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー』(2014年)より
原題『Guardians of the Galaxy』
『Ain’t No Mountain High Enough』の歌詞の和訳・日本語訳をします。銀河を救ったガーディアンズが新たに旅立つ前に流れていた歌です。
前回の記事で、日本語訳だけを紹介したので、熟語・英語の解説行っていきます。一緒に楽しく英語を勉強していきましょう!
『Ain’t No Mountain High Enough』歌詞を日本語訳&英語解説
曲名『Ain’t No Mountain High Enough』
歌手『Marvin Gaye & Tammi Terrell』
青文字:男性パート
赤文字:女性パート
紫文字:デュエット
Listen, baby
聞いてくれよ、愛しい人よ
Ain’t no mountain high
どんなに高い山や
Ain’t no valley low
どんなに低い谷
Ain’t no river wide enough, baby
どんなに広い川なんてないんだ
英語の解説
スラング:ain’t
“ain’t”は短縮形で元は、”be動詞+not”です。(am not, are not, is not)あるいは、”have not”の短縮になります。
二重否定?
歌詞に何度も出る”Ain’t no mountain high”の”Ain’t no”を二重否定だと考える人は多いと思います。
Ain’t no mountain high:高い山はないことはない=高い山はある
この様に訳しそうになりますが、これは間違いで、このフレーズ”Ain’t no”は二重否定ではないのです。
強調した否定:ain’t no
意味:まったくない
If you need me, call me
もし僕が必要だったら、電話をするんだ
No matter where you are
君がどこにいようと関係ない
No matter how far
どんなに遠かろうと
英語の解説
接続詞:if
使い方:if A, B. B if A.
意味:もしAなら、Bだ
歌詞『If you need me, call me.』『もし僕が必要なら、電話をするんだ』
熟語:no matter where
意味:どこにいようと
同じ意味の単語で”wherever”があります。歌詞では『No matter where you are.』となっており、意味は『あなたがどこにいようとも』となります。
熟語:no matter how far
意味:どんなに遠かろうと
上の”no matter where”と同じ表現です。
Don’t worry, baby
心配なんてしなくていいんだ
Just call my name
ただ、僕の名前を呼ぶだけでいい
I’ll be there in a hurry
すぐに君のもとに駆けつける
You don’t have to worry
心配しなくていいんだよ
英語の解説
命令文の否定
作り方:Don’t 動詞の原形
意味:~するな・~しなくてよい
歌詞:Don’t worry
意味:心配しなくていいよ
熟語:in a hurry
意味:急いで・すぐに
熟語:have to 動詞の原形
意味:~しなければならない
助動詞のmustの書き換えで出ます。中学生の英語でよく問題になります。注意点があり、否定の表現に大きな違いがあります。
don’t have to 動詞の原形:~する必要はない
must not 動詞の原形:~してはいけない 禁止の意味合い
Cause baby there ain’t no mountain high enough
だって、どんなに高い山や
Ain’t no valley low enough
どんなに低い谷
Ain’t no river wide enough
どんなに広い川なんてないんだ
To keep me from getting to you, babe
君のもとに行かせないようとするね
君のもとに行かせないようとする、どんなに高い山や、低い谷、広い川なんてないんだ。
英語の解説
スラング:Cause
becauseと同じ意味で、会話や歌詞などで使われます
意味:なぜなら
熟語:keep 人 from doing
意味:人が~するのをさせない
熟語のように感じますが、keepには、『距離を取る』という意味があります。なので、直訳すると『人が~することから距離を取らせる』と訳してみると、意味合いが熟語の意味と同じになってますね。
熟語もこのように、覚えようとする前に単語の意味を調べ、直訳をすると熟語の成り立ちがわかり、より覚えやすくなりますね。
Remember the day
あの日を思い出して
I set you free
僕が君のこころを自由にした日さ
I told you
僕は君に言ったね
You could always count on me, darling
君はいつも僕を頼っていいんだよ、ダーリン
From that day on, I made a vow
あの日から、僕は誓ったんだ
I’ll be there when you want me, someway, somehow
君が僕を必要とするとき、すぐに駆けつける、なんとしてもね
英語の解説
一般動詞:set O C
作り方:O を C にする
set you free:あなたを自由にする
いわゆる、英語の第5文型のSVOCになります。
熟語:From that day on
意味:あの日から続いて・あの日以来
from that day(あの日から)+on(動き始める)=あの日から続いて
熟語:make a vow
意味:誓いを立てる
Oh baby there ain’t no mountain high enough
だって、どんなに高い山や
Ain’t no valley low enough
どんなに低い谷
Ain’t no river wide enough
どんなに広い川なんてないんだ
To keep me from getting to you, babe
君のもとに行かせないようとするね
英語の解説
今まで歌詞にあった『ain’t no mountain high enough』の前に”there”がありますね。今までの歌詞はこの”there”が省略されている形だったんです。
there ain’t no mountain high enough:高すぎる山はない
作り方:Don’t 動詞の原形
意味:~するな・~しなくてよい
歌詞:Don’t worry
意味:心配しなくていいよ
Oh no, darling
信じられないわ
No wind, no rain nor winter storm
風や雨、冬の嵐も関係ない
Can’t stop me, baby
誰も僕を止めることは出来ない
No, no baby
私、信じられないわ
Cause you are my goal
だって、君は僕のゴールなんだ
If you’re ever in trouble
もし君が困ったら
I’ll be there on the double
大急ぎで君のもとに駆けつける
Just send for me
僕を呼ぶんだ
Oh, baby!
あぁ、愛しい人よ
英語の解説
熟語:in trouble
意味:困る
熟語:on the double
意味:急いで・すぐに
この同じ意味の熟語がすでにあったと思います、英語では同じ言葉を使わないようにする工夫する文化があります。なので、同じ意味の熟語をこちらでは使っています。
熟語:in a hurry
意味:急いで・すぐに
熟語:send for ~
意味:来るように言う・呼ぶ
My love is alive
愛する人がいてくれる
Way down in my heart
全ての道が僕の心に繋がってるんだ
Although we are miles apart
僕たちがどんなに離れていても
英語の解説
歌詞を訳す①
My love is alive:愛する人がいてくれる
my love:愛する人
愛する人に対しての呼び方
“alive”は”生きている”と訳しますが、歌の歌詞としては”いてくれる”と訳すと良いと判断しました。
歌詞を訳す②
Way down in my heart:全ての道が僕の心に繋がってるんだ
訳をするにあたって、”down in”を”繋がってる”と、訳してみました。他の人の歌詞を見るとここの歌詞は違いがあって面白いです。
熟語:miles apart
意味:何マイルも離れて・遠く離れて
日本語の建物のアパートは”apartment”です。こちらの”apart”は”離れて”という意味です。
If you ever need a helping hand
もし、君が助けがいるなら
I’ll be there on the double
すぐに駆けつける
Just as fast as I can
出来るだけ速く駆けつける
英語の解説
熟語:helping hand
意味:手助け、助力
as fast as I can
熟語:as ~ as S can
意味:できるだけ~
“as ~ as”が同格の表現になっており、主語(S)ができるのと同じくらい(できる限り)という意味で使います。
Don’t you know that there…
わかるだろ
Ain’t no mountain high enough
だって、どんなに高い山や
Ain’t no valley low enough
どんなに低い谷
Ain’t no river wide enough
どんなに広い川なんてないんだ
To keep me from getting to you, babe
君のもとに行かせないようとするね
Ain’t no mountain high enough
Ain’t no valley low enough
Ain’t no river wide enough
Ain’t no mountain high enough
Ain’t no valley low enough…
最後に
いかがでしたでしょうか、『Ain’t No Mountain High Enough』の歌詞の日本語訳&英語解説でした。
洋楽は訳した人によって大きく訳が異なると思います。私もこの記事を作成するにあたって、他の人の日本語訳を見ましたが「私だったらこうだな」とか「この人はこの文をこう読み解いたのか」とか色々と考えられ、その違いもまた楽しかったです。今回紹介した英語の表現のなかでタイトルにもあるように『Ain’t No Mountain High Enough』の”ain’t no ~”は二重否定ではなく、否定の強調でしたね。これが難しかったと思います。ツイッターでアンケートを取ったときに、『否定』か『二重否定』かでアンケートを取ったときに結果が1票程度の差でした。
またガーディアンズの歌を日本語訳をしたいと思います。お楽しみに!
歌詞を見ると
Ain't no mountain high
と言ってる時と、
Ain't no mountain high enough
と言ってる時があるんですね前者はenoughを省略してるだけですが、今まで何度も聞いてたのに気付かなかった🤣
— マーベル映画×英語塾 (@Ironman_English) April 5, 2020
関連記事
『Ain’t No Mountain High Enough』の歌詞を日本語訳!【ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー】
『Ain’t No Mountain High Enough』の歌詞を和訳・日本語訳!【ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー】
『Brandy (You’re A Fine Girl)』の歌詞を和訳と英語の解説!【ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー/リミックス】
『Brandy (You’re A Fine Girl)』の歌詞を和訳と英語の解説!【ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー/リミックス】
映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー/リミックス』より『Mr. Blue Sky』の歌詞を和訳・日本語訳!ミスターブルーはヨンドゥを指してる?
映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー/リミックス』より『Mr. Blue Sky』の歌詞を和訳・日本語訳!ミスターブルーはヨンドゥを指してる?
サウンドトラックの日本語訳はこちらから
映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー/リミックス』のサウンドトラックの曲名・タイトルを日本語訳!【小ネタ・トリビアも】
映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー/リミックス』のサウンドトラックの曲名・タイトルを日本語訳!【小ネタ・トリビアも】
映画『アベンジャーズ/エンドゲーム』のサントラのタイトルを日本語訳!ネタバレ有り【更新有】
ネタバレ有り:映画『スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム』のサウンドトラックの曲名・タイトルを日本語訳!
DVD・BD:ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー
https://marvel.disney.co.jp/movie.html
(参照2020/04/07)
マーヴィン・ゲイの
『Ain’t No Mountain High Enough』
ガーディアンズ・オブ・ギャラクシーの中で一番リピートした大好きな曲なので解説付き和訳嬉しいです!他の曲も楽しみにしています!
ちなみに私がマーヴィン・ゲイの曲を初めて聞いたのは「キャプテンアメリカ/ウィンター・ソルジャー」の、スティーブの病室でサムが流してくれた『Trouble Man』です!(笑)
コメントありがとうございます!
『Ain’t No Mountain High Enough』いいですよね!私もめっちゃリピートして聞いています、どれも良いですよね
私は『Come and Get Your Love』を一番聞いてます!また好きな曲の和訳してみたいと思います!
和訳するとジェームス・ガン監督はなぜこの曲を選んだのかがちょっと分かったりして楽しいんです
あー!『Trouble Man』もマーヴィン・ゲイだったんですね。曲は聞いてましたが気付いていませんでした
こういった共通点を見つけられると面白いですね~!