映画『マーベルズ』(2023年)より
原題『The Marvels』
この記事では、映画『マーベルズ』の予告(Teaser Trailer)の日本語字幕と直訳の違いをまとめていきます。
予告の字幕はセリフ通りになっているのか?それともウソ字幕なのか?見ていきましょう。
映画『マーベルズ』予告
1.
ニック・フューリー
Captain Rambeau… what the hell are you doing?
字幕:キャプテン・ランボー? 一体何してる?
訳 :キャプテン・ランボー 君は一体何をやっているんだ?
モニカ・ランボー
Entering the jump point perimeter.
字幕:ジャンプポイントへ
訳 :ジャンプポイントの周辺に入ってる
I’m gonna get you some readings, Fury.
字幕:測定値を送る
訳 :読み取ったことをあなたに送るわ フューリー
英語の解説
スラング:what the hell
意味:強調、驚き
hellは直訳すると『地獄』となりますが、スラングとして強調や驚きを表すこともできます。
2.
カマラ・カーン / ミズ・マーベル
Please help!
字幕:何これ!?
訳 :助けて!
Nick Fury! Hi!
字幕:ニック・フューリーだ!
訳 :ニック・フューリー! こんにちは!
Is this an Avengers test?
字幕:アベンジャーズの仕事?
訳 :これってアベンジャーズのテスト?
ニック・フューリー
Where’s Captain Rambeau?
字幕:キャプテン・ランボーはどこだ?
訳 :キャプテン・ランボーはどこにいる?
3.
モニカ・ランボー
Wait a minute!
字幕:待って!
訳 :ちょっと待って!
キャロル・ダンヴァース / キャプテン・マーベル
What the…
字幕:嘘でしょ
キャロルがカマラの部屋にワープしてきたシーンは、ドラマ『ミズ・マーベル』のラストシーンとつながっていますね。
4.
ニック・フューリー
We’re looking for Kamala Khan.
字幕:カマラ・カーンは?
訳 :私たちはカマラ・カーンを探している
カマラ・カーン / ミズ・マーベル
Did I get in?
字幕:スカウト?
訳 :私(アベンジャーズに)入れたの?
英語の解説
句動詞:look for
意味:~を探す
セリフでは進行形になっているためing形が使われています。
We’re looking for Kamala Khan.
訳:私たちはカマラ・カーンを探している
句動詞:get in
意味:(入試などに)合格する、(チームなどに)入る
おそらくカマラは宇宙での出来事をアベンジャーズの入団テストだと思っており、ニックが合格通知にきたと思っているのでしょう。
Did I get in?
訳:私(アベンジャーズに)入れたの?
5.
モニカ・ランボー
Okay so, our powers are entangled.
字幕:つまり 3人のパワーが共鳴を?
訳 :なるほど 私たちのパワーがもつれているのね
I can manipulate light energy and you…
字幕:私は光のエネルギーを あなたは…
訳 :私は光のエネルギーを操れる それであなたは…
カマラ・カーン / ミズ・マーベル
I can totally show you!
字幕:見せるね
訳 :全然見せられるよ!
英語の解説
受動態(受け身)
作り方:be動詞+動詞の過去分詞形
意味:~される
『entangle:もつれる、絡ませる』が過去分詞形になっています。
似ている単語に『tangle:もつれる』があるのですが、これを見たときにウルトロンが『糸にもつれる、絡まる』と言っていたのを思い出しました。
Our powers are entangled.
訳:私たちのパワーがもつれているのね
6.
キャロル・ダンヴァース / キャプテン・マーベル
Ugh! Not again!
字幕:もう…また!
ムニーバ・カーン
Where is our daughter?
字幕:娘はどこ?
訳 :娘はどこにいるの?
モニカ・ランボー
Wherever you were.
字幕:入れ替わった
訳 :(どこであれ)あなたがいたところに
英語の解説
複合関係副詞:wherever
①~するところならどこでも ②(詳しくは分からないが)どこであれ
セリフでは②の意味で使われています。字幕は少し意訳されていますね。
モニカはカマラの母の質問に対して『詳しい場所は分からないけど、キャロルいたところに』という意味で答えているのでしょう。
Wherever you were.
訳:(どこであれ)あなたがいたところに
7.
カマラ・カーン / ミズ・マーベル
Oh my God!
字幕:ヤバすぎ!
ニック・フューリー
Shields up!
字幕:シールドを
訳 :シールドを張れ!
前作『キャプテン・マーベル』で登場していた猫?のグースが出てきましたね。あの後どこに行っちゃったんだろう?と思っていたので、まさかの再登場で嬉しいです。
それとニックが『シールド』と言うと組織名の『S.H.I.E.L.D.』を思い出しますね。このセリフはおそらく宇宙船のバリアなどのことを言ってそうですけどね。
8.
カマラ・カーン / ミズ・マーベル
We’re a team?
字幕:チーム結成?
訳 :私たちはチーム?
モニカ・ランボー
Oh, no, no, no, we’re not a team.
字幕:違う
訳 :いいえ チームじゃないわ
キャロル・ダンヴァース / キャプテン・マーベル
We’re not a team.
字幕:ありえない
訳 :チームじゃないわ
おまけ
Teaming up changes everything(everyone).
字幕:このチームで 全てが(誰もが)変わる
訳 :チームを組むことが 全てを(皆を)変える
こちらはセリフではないですが、訳してみました。
カマラはチームを結成するのに前向きですが、他の2人がチームを組みたがってなさそうですね。映画ではチームが結成される過程が描かれそうですね。
英語の解説
動名詞:Teaming up
意味:チームを組むこと
動詞のing形を用いることで『~すること』という意味の動名詞を作れます。動名詞は名詞句となり1つの名詞として扱われます。
名詞なので主語や目的語として使うことができます。今回は主語として扱われています。
また動名詞は1つの事柄を表すので、3人称単数として扱われます。そのため動詞changeがchangesとなっています。
Teaming up changes everything(everyone).
訳:チームを組むことが 全てを(皆を)変える
最後に
今回も予告の解説が楽しかったです。
今回の予告でちょっと気になったシーンはこちらですね。
かわいい猫ちゃんたちが!めっちゃ癒されますが、もしかしてこの猫ちゃんたちもグースと同じ宇宙怪獣のフラーケンなんでしょうか?
だとしたらこの猫ちゃんたちがいっせいに口から触手を出して敵を喰らっていくというおぞましい光景が繰り広げられるのでは…
今回の予告に使われた英語表現に着目してみます。その中でも重要なものをあげると…
・受動態
・動名詞
・複合関係詞
この3つですね。受動態と動名詞は中学英語の範囲で学ぶことができます。
複合関係詞は高校英語範囲になってしまうので、他2つと比べると少し難易度が高いですね。
こういった解説記事を読んでいただいて、英語の経験値を貯めてもらえると嬉しいです。
今回の解説は以上です。また新しい予告が出たら解説してきたいと思います。
気軽にコメントを頂けると嬉しいです。100%返信します!
タグを使って好きな記事を読もう!
英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。
Twitterはこちら
記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。
関連記事
参照:Marvel Studios’ The Marvels | Teaser Trailer
https://youtu.be/iuk77TjvfmE
参照:「マーベルズ」特報
https://youtu.be/MNxfUiojFiU
(参照2023/04/12)
コメントを書く