【ホワット・イフ…?2話ネタバレあり】“指パッチンさん”って英語で何て言う?誤訳?意訳?【マーベルで学ぶ英語】

【ホワット・イフ…?2話ネタバレあり】“指パッチンさん”って英語で何て言う?誤訳?意訳?【マーベルで学ぶ英語】

マーベル・スタジオのアニメシリーズ『ホワット・イフ…?』(What If…?)がDisney+にて配信中です。

その2話の内容が、なんと「ガーディアンズ・オブ・ギャラクシーのリーダーがピーター・クイルじゃなくて、ティ・チャラだったら?」って内容でしたね!

 

2話

日本語タイトル:もしも…ティ・チャラがスター・ロードになったら?

英語タイトル :What If… T’Challa Became a Star-Lord?

そのアニメの中で『指パッチンさん』という単語が出てきましたね。あの宇宙の人口を半分にした男、サノスの呼び名です。

この『指パッチンさん』の英語を見ると、誤訳・意訳?されているのが分かります。今回はその英語を見ていきましょう。さらにその英語はMCUを通してみてもあまり使われていません…10年の歴史のあるフェーズ3までの間で数えても、なんと1度しか口に出されていない単語でした!その単語が使われたシーンも紹介します。

 

記事を読み進んでいただくと、『指パッチンさん』は意訳とも捉えられますが、最終的には誤訳か?いやいややっぱり意訳か?と考えが向かっていくと思います。考察していて面白いです。その意訳・誤訳をひも解くカギは映画『アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー』にあります。

 

『指パッチンさん』の英語

ホワット・イフ...? What If...? 2話 ネタバレ 指パッチンさん サノス

コラス

Don’t tell Captain Genocide over here.

字幕:指パッチンさんが聞いたら

訳 :そこのキャプテン・虐殺に伝えるなよ

 

You might spoil his fun.

字幕:嘆くかな

訳 :彼の楽しみをそいじゃうかな

動詞:spoil

意味:台無しにする、甘やかす、ネタバレする

ネタバレをするをスポイルって言ったりしますね。他にも、映画のネタバレされた~とかを過去分詞形を使って『spoiled』と言ったりします。

指パッチンさん』は英語で『Captain Genocide』でした。単語の意味を見ていきましょう。

 

英語解説

名詞:captain

意味:長、指導者、船長、隊長、キャプテン、リーダー

アベンジャーズのリーダー的存在のキャプテン・アメリカ(Captain America)のキャプテンですね。

名詞:genocide

意味:大虐殺、殺戮、集団虐殺、集団殺戮

かなりキツイ表現ですね。全宇宙の半分を消し去る=大虐殺

 

サノスの呼び名である『指パッチンさん』は英語で『Captain Genocide』でしたね。直訳すると『キャプテン・大虐殺』と何とも刺激の強い表現ですね。

ちなみに、MCUでの『指パッチン』は英語で何て表現だったのか?と言うと実は2種類存在します。

 

これまでの『指パッチン』は英語で?

ホワット・イフ...? What If...? 2話 ネタバレ 指パッチンさん サノス

①Snap(スナップ)

映画『アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー』で、サノスが全宇宙の半分の生命を消すために行った指パッチンの英語名です。

 

②Blip(ブリップ)

映画『アベンジャーズ/エンドゲーム』で、ハルクがサノスの指パッチン(Snap)で消えてしまった生命を戻すために行った指パッチンの英語名です。

 

サノスの行った指パッチンは『Snap』となります。なので『指パッチンさん』は『Captain Snap』でもよかったかもしれません。英語では『Captain Genocide』と言っていることろを鑑みると『指パッチンさん』は日本語字幕にする際の意訳で、遊び心がある表現であることが分かります。

 

MCUで『Genocide』は1度だけ

10年の歴史のあるフェーズ3までの間で数えても、なんと『Genocide』は1度しか口に出されていない単語です。そのシーンを紹介します。

映画『アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー』より

ホワット・イフ...? What If...? 2話 ネタバレ 指パッチンさん サノス ホワット・イフ...? What If...? 2話 ネタバレ 指パッチンさん サノス ホワット・イフ...? What If...? 2話 ネタバレ 指パッチンさん サノス

サノス

Too many mouths (to feed), (there is) not enough (food) to go around.

字幕:人口が増え 食糧難だった

訳 :食べさせるには口が多すぎる 行きわたる十分な食料はない

※元の英文に3か所( )で補足をして英文を作りました。訳は直訳に近いので、綺麗な日本語にすると字幕のような訳が良いと思います。mouths(くち)というのは、食べる人間、食いぶち、人口と言うことですね。人口という感じにも口が使われているのも面白いですね。

 

And when we faced extinction, I offered a solution.

字幕:だから滅びる前に手を打った

訳 :だから我々が絶滅の危機に直面したとき 私は解決策を提示したのだ

 

ドクター・ストレンジ / スティーヴン・ストレンジ

Genocide.

字幕:虐殺

訳 :大虐殺か

サノスが故郷である惑星タイタンに提示した解決策に対して、ドクター・ストレンジが『Genocide』『虐殺か』といいました。

コラスがこのドクター・ストレンジの発言を知っているかはさておき、仮にサノスがタイタンに行った行為そのものが『Genocide』と一般的に言われているというのならば、コラスがサノスに対して付けた名前の『Captain Genocide』は『キャプテン・惑星タイタン大虐殺』という意味なのかもしれませんね。

なので、コラスがサノスの『惑星タイタンの大虐殺』を『Genocide』と認識していたとしたら、日本語字幕の『指パッチンさん』は誤訳となるわけです。

 

考察・やはり誤訳?

ホワット・イフ...? What If...? 2話 ネタバレ 指パッチンさん サノス

『ホワット・イフ…?』の2話を見る限りだと、スター・ロード(ティ・チャラ)がモラグでインフィニティ・ストーンのオーブを回収しに行っていることから、MCUの時系列では映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー』に当たると考えられます。なので指パッチンはまだ起きていない世界です。

そうなるとコラスの『Captain Genocide』はやっぱり『キャプテン・惑星タイタン大虐殺』が正しくも感じます。ただ、アニメの中でコラスは『サノスが宇宙の命の半分をにする』と発言していて、サノスがしようとしていた内容自体は知っているようです。それが指パッチンで行われることを知っているかどうかは不明ですね。

結局のところ、コラスのみ知るところとなってしまいます。

 

余談ですが、ティ・チャラに話し合いによって、サノスをいつ論したのかは分かりません。酒場で出てきたドラックスがティ・チャラに『故郷をクリー人から守った』と言っていましたね。クリー人と言えば、ロナンです。ロナンはサノスの支配下にあります。なので、もしかするとティ・チャラがドラックスの故郷を守る際にサノスを論していたかもしれませんね。

 

今回は『指パッチンさん』が意訳なのか?誤訳なのか?と考察してみましたが、結論は出ませんでした。ですが、色々考察してみるのは面白いですね。もしかすると『キャプテン・惑星タイタン大虐殺』の可能性もあると示唆できただけでも、考察したかいがあります。これも日本語字幕ではなく、英語を読むことで気付けたので、英語を勉強していてよかったと感じられました。

また、日本語字幕からは分からない、英語を見ることで分かるシーンなどを紹介していきたいと思います。

 

Twitterはこちら

@Ironman_English

記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。

 

YouTubeのチャンネルはこちら

アキラのアメコミ映画の英語解説

マーベルやスターウォーズの英語を解説しています。チャンネル登録をよろしくお願いします。

 

おススメの記事

【ホワット・イフ…?5話ネタバレあり】“コロナ禍・ゾンビ禍”って英語で何て言う?【マーベルで学ぶ英語】

【マーベル映画で学ぶ英語】“時間通り・時間ちょうど・時間に間に合う”って英語で何て言う?『in time』と『on time』【違い・意味・使い方】

【ドラマ・ロキ2話】サノスがいた?小ネタ・イースターエッグ【あなたは気付いた?】

 

 

 

DVD・BD:アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー

https://marvel.disney.co.jp/movie.html

参照:ホワット・イフ…?

https://disneyplus.disney.co.jp/

(参照2021/09/17)

映画関連カテゴリの最新記事