映画『シャン・チー/テン・リングスの伝説』より
原題『Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings』(2021年)
この記事では映画『シャン・チー/テン・リングスの伝説』の予告の字幕と直訳の違いをまとめています。
予告の字幕はセリフ通りになっているのか?それともウソ字幕なのか?見ていきましょう。
映画『シャン・チー/テン・リングスの伝説』の予告 字幕と日本語訳の違い
1.
ウェン・ウー
I gave you ten years to live your life.
字幕:10年も時間を与えた
訳 :私はお前に 自分の人生を歩むための時間を10年与えた
※不定詞の形容詞的用法 to live your life 人生を歩むための
And where did that get you?
字幕:その結果がこれか?
訳 :その10年が お前をどこに導いた?
2.
ウェン・ウー
You walked in my shadow.
字幕:私がお前を導き
訳 :お前は私の影を歩き
I trained you…
字幕:“力”を授けた
訳 :お前を訓練した
※一般動詞train 訓練する
名詞のtrain(電車)で覚えている人も多いと思いますが、動詞でもあります。ing形のtraining(トレーニング)って言えばなるほど!と感じるのではないでしょうか。
3.
ウェン・ウー
So the most dangerous people in the world… couldn’t kill you.
字幕:どんな刺客にも倒せない 最強の“力”を
訳 :そう 世界で最も危険であろう奴らも お前は殺せないだろう
※比較 dangerousはthe mostを付けて最上級になります
4.
ウェン・ウー
Son… It’s time for you to take your place by my side.
字幕:息子よ いまこそ戻るのだ 私のもとへ
訳 :息子よ… お前のあるべき場所に戻る時だ 私のそばに
※take one’s place ~のあるべき場所につく、~の代わりをする
チャン・チー
That’s not going to happen.
字幕:断る
訳 :そうはならない
※英会話フレーズ『That’s not going to happen.』『そうはならないよ』
このフレーズはキャプテン・アメリカが映画『アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン』の演説でも使っていました。詳しくはこちら
5.
ウェン・ウー
You can’t outrun… who you really are.
字幕:運命からは 逃れられない
訳 :お前は自分自身から逃れられない
※一般動詞outrun 走って逃げる、~をしのぐ
※先行詞を含む関係代名詞who 『who you really are』『本当のあなた自身』
これは間接疑問文ではないので注意しましょう。
6.
ケイティ
Who are you?
字幕:何者なの?
訳 :あなたは誰なの?
チャン・チー
Oh, God.
字幕:マズい
訳 :しまった
ケイティ
Hold on, everybody! We make a good team!
字幕:みんな つかまって! 私たち良いチームね
訳 :つかまって!みんな! 私たち良いコンビになれそうね
最後に・小ネタ
映画『シャン・チー/テン・リングスの伝説』の予告の日本語訳と字幕の比較になりました。
アクションメインの映画になっていますね。初のアジア系ヒーローになるのでどう描かれるのかが楽しみですね。
最強の“力”とは?
ウェン・ウー
You walked in my shadow.
字幕:私がお前を導き
訳 :お前は私の影を歩き
I trained you…
字幕:“力”を授けた
訳 :お前を訓練した
So the most dangerous people in the world… couldn’t kill you.
字幕:どんな刺客にも倒せない 最強の“力”を
訳 :そう 世界で最も危険であろう奴らも お前は殺せないだろう
こちらは字幕と直訳を比較すると意味合いは大体同じですが、日本語は異なりますね。字幕には『“力”を授けた 最強の”力”を』とあります。
原作との比較になりますが、原作のシャン・チーは特殊能力を持っていません。人類最強クラスのクンフーの達人で、精神や肉体を制御する修行を積んでいるという設定です。しかし、字幕で“力”と言っているように、もしかしたら何らかの特殊能力を得るのかもしれないですね。
ただ、英語で『I trained you』『私はお前を訓練した』とあるので、そのまま『訓練した結果、お前は肉体的・精神的に力を得た』という意味なのかもしれませんね。
ディズニーのあの映画が登場!?
チャン・チーがカラオケをしているシーンに注目
Over sideways and under
意味:あちこち
これは映画『アラジン』の曲の1つ『A Whole New World』『ホール・ニュー・ワールド』の歌詞です。
マーベルがディズニーの傘下に入ったからなのか、こういった小ネタが仕込まれているのかもしれませんね。
舞台はアイアンマン、アントマンが活躍したカリフォルニア
予告の最後にシャン・チーが乗っていたバスが転倒します。そのバスを見てみるとCALIFORNIA(カリフォルニア)と書いてあります。
このシーンも道が坂になっていますよね。カリフォルニアは坂で有名でもあります。
そして、このカリフォルニアはアイアンマンこと、トニー・スタークの自宅がある場所でもあり、映画『アントマン&ワスプ』の舞台でもあります。アントマン達がカーチェイスしたのもこのカリフォルニアの坂であり、S字カーブの道でしたね。
映画『シャン・チー』のなかに、そういったアイアンマンやアントマンを彷彿させるシーンがあるかもしれませんね。
毎回予告が出ると、英語と日本語を比較して、何か発見がないかと記事にしますが、毎回毎回楽しいです!
映画『シャン・チー』の公開までにいくつか予告も出ると思うので、また比較する記事を作りたいと思います。
関連記事
オリジナルドラマシリーズ『ロキ』の最新予告【英語と日本語を比較&解説】
オリジナルアニメシリーズ『ホワット・イフ…?』最新予告の英語を日本訳!
参照動画:Marvel Studios’ Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings | Official Teaser
https://youtu.be/giWIr7U1deA
参照動画:「シャン・チー/テン・リングスの伝説」特報
https://youtu.be/7mBC5RkPsjI
(参照2021/04/22)
コメントを書く