ドラマ『ホークアイ』より
原題『Hawkeye』(2021年)
ホークアイが家族と見ていた『Rogers The Musical』『ロジャース・ザ・ミュージカル』の中で、流れていた曲『Save The City』の歌詞を日本語訳します。キャップが『I could do this all day!』って言ってるのがカッコよくて、口ずさみたくなりますね。
公式がYouTubeに動画をあげているので、視聴しながら記事を読んで、訳を見比べてみてください。
※最初聞いたときは『I can do this all day!』だと思いましたが、字幕を見たらcouldでした。
『Save The City』歌詞を日本語訳
ミュージカルなので、ヒーローごとにセリフがあります。好きなキャラクターがどんなことを言っているのかも確認してみてください。
全部ではないのですが、ドラマでもいくつかの歌詞に字幕が付いていたので、その部分は比較してみてください。誤訳・意訳などがあるかどうか確認していきましょう。
1.
キャプテン・アメリカ / Captain America
Something’s strange in the air today
今日はなんだか嫌な感じがする
The sun is gone and the clouds turned gray
太陽は隠れ 天気は灰色の雲になった
Just what’s comin’ is hard to say
何が起ころうとしているのか 言い表せない
I don’t know
分からない
There’s a battle above the street
通りで戦いが起きている
The ground is rumblin’ below our feet
足元で地響きがする
The sky’s turned red and I feel the heat
空は赤く染まり 熱くなってきた
Gotta go
行かなければ
“Who can save us?” a city sings
『誰が私たちを救ってくれるの?』と街は声を上げる
We need the hope that salvation brings
皆が救いがもたらす希望を必要としている
You have the power to find the light
僕には希望の光を見つける力がある
Avengers assemble and fight the fight!
アベンジャーズ・アッセンブル! さあ戦いだ!
2.
市民 / Citizens
Save the city, help us win
字幕:勝たせてくれ
訳 :街を救い 私たちに勝利を
Save us all from the state we’re in
字幕:ここ危機から救ってくれ
訳 :この我々の状況から救って
Things look dark, but I know this can’t be the end
字幕:形勢は不利だが 終わりのはずがない
訳 :事態は悪いが しかしこれで終わりではない
There’s a future, and I know then
字幕:絶対に未来はある
訳 :未来はあるって分かってる
With the strength you bring us, we’ll rise again
字幕:君たちの力で人類はまた立ち上がる
訳 :あなた達のもたらす力で 私たちはまた立ち上がる
Avengers unite, ‘cause we’ve got to hear you say
字幕:アベンジャーズよ あれを聞かせてくれ
訳 :アベンジャーズが集結 なぜなら私たちはあなたの言う言葉を聞かなければいけないから
“I could do this all day!”
字幕:まだやれるぞ!
訳 :まだやれるぞ!
※I can do this all dayじゃないの?canとcouldで何が違うの?って方はこちらの記事を読んでください。
キャップがトニーと戦いたくなかったという彼の本音の部分が聞こえてきます。字幕からは分からない部分なので、ファンには知ってほしいcanとcouldの違いです。
3.
キャプテン・アメリカ / Captain America
The day looks tough, but we’re New York strong
今日は厳しい日になりそうだ だが我らがニューヨークは強い
And eight million people just can’t be wrong
そして800万の市民は正しい選択をする
We love all kinds, but Loki, you don’t belong
我々はみんなが好きだ だがロキ お前は違う
So get (you) gone
ロキよ 立ち去れ!
The rent and garbage are both sky-high
家賃は高い ゴミは多い
But “I love New York!” is our battle cry
しかし『ニューヨークが好き』は 我らの鬨の声(スローガン)
※『鬨の声』に関しては別の記事で解説したので、詳しく知りたい人はこちらをご覧ください。
このカッコいい言い回しを言ったのが、あのウルトロンっていうのがまたいいですね。
We’re ready to fight, never have to ask why
闘う準備はできている そこに理由なんてない
Bring it on
かかってこい!
Yes, the city is on the brink
街は危機に瀕している
And it may smell, but we like that stink
危機に瀕した空気かもしれない しかし私たちはその悪臭が好きだ
We lived through the ’80s, and this too shall pass
私たちは80年代を過ごしてきた そしてこの時もまた過ぎ去るだろう
Avengers assemble and kick some ass!
アベンジャーズ・アッセンブル! やっつけるぞ!
4.
市民 / Citizens
※この市民パートは上で紹介した部分と同じになります。
Save the city, help us win
字幕:勝たせてくれ
訳 :街を救い 私たちに勝利を
Save us all from the state we’re in
字幕:ここ危機から救ってくれ
訳 :この我々の状況から救って
Things look dark, but I know this can’t be the end
字幕:形勢は不利だが 終わりのはずがない
訳 :事態は悪いが しかしこれで終わりではない
There’s a future, and I know then
字幕:絶対に未来はある
訳 :未来はあるって分かってる
With the strength you bring us, we’ll rise again
字幕:君たちの力で人類はまた立ち上がる
訳 :あなた達のもたらす力で 私たちはまた立ち上がる
Avengers unite, ‘cause we’ve got to hear you say
字幕:アベンジャーズよ あれを聞かせてくれ
訳 :アベンジャーズが集結 なぜなら私たちはあなたの言う言葉を聞かなければいけないから
“I could do this all day!”
字幕:まだやれるぞ!
訳 :まだやれるぞ!
5.
The Hulk is incredible, smashing things up
字幕:超人ハルクは怪力でスマッシュ
訳 :ハルクは信じられないほど ぶっ壊す
While Iron Man takes to the sky
字幕:アイアンマンは空駆ける
訳 :アイアンマンは空を飛ぶ
Captain America’s strong, and that Thor is a god
字幕:キャプテン・アメリカに雷神ソー
訳 :キャプテン・アメリカは強く ソーは神だ
And Lord knows they’re easy on the eyes
字幕:目を奪う強者たち
訳 :神は彼らが魅力的だと知っている
Black Widow’s a knockout who can knock you out
字幕:ブラック・ウィドウは一撃必殺
訳 :ブラック・ウィドウの一撃 倒れない奴はいない
And when Ant-Man flies, you won’t hear a sound
字幕:アントマンは超静音飛行
訳 :アントマンは飛んでも音が聞こえない
While Hawkeye seems cool, like a really nice guy
ホークアイはクールなナイスガイ
We just wish that New York wasn’t the battleground
ニューヨークが戦場じゃなかったらいいのに
6.
キャプテン・アメリカ / Captain America
I’ve got to get the Tesseract!
テッセラクトを手に入れなくては!
The battle’s just begun
字幕:戦いは序盤
訳 :戦いは始まったばかりだ
ブラック・ウィドウ / Black Widow
We’ll conquer the Chitauri
字幕:チタウリを滅ぼせ
訳 :私たちはチタウリに打ち勝つ
アイアンマン / Iron Man
And get shawarma when we’re done
字幕:勝利のシャワルマ食おう
訳 :終わったらシャワルマを食べよう
ホークアイ / Hawkeye
Just how are we to fight them?
字幕:作戦は?
訳 :どうやって奴らと戦うんだ?
キャプテン・アメリカ / Captain America
We’ll do it as a team
チームで戦う
First Thor, unleash your lightning
まずはソー 稲妻を放ってやれ
Then Natasha, that’s your cue
字幕:いけ ナターシャ
訳 :ナターシャ 君の出番だ
ブラック・ウィドウ / Black Widow
Yes!
ええ
キャプテン・アメリカ / Captain America
Then Hawkeye, hit the bull’s-eye
ホークアイ 標的を撃て
There’s no better shot than you
字幕:ホークアイは無二の射手
訳 :君が一番の射手だ
ホークアイ / Hawkeye
Right!
分かった
キャプテン・アメリカ / Captain America
Tony, you’ve got nukes to catch
字幕:トニー 核を阻止して街を守れ
訳 :トニー 核を受け止めなくては
Be careful not to crash
壊さないように気をつけろ
アイアンマン / Iron Man
Yep!
ああ
キャプテン・アメリカ / Captain America
And Hulk, you know the magic word is
字幕:ハルク 出番だぞ
訳 :ハルク 君の魔法の言葉を
アベンジャーズ / Avengers
Hulk, you know the magic word is
字幕:出番だぞ
訳 :ハルク 君の魔法の言葉を
Hulk, you know the magic word is
字幕:出番だぞ
訳 :ハルク 君の魔法の言葉を
ハルク / Hulk
Smash! Smash! Smash!
字幕:スマッシュ スマッシュ!
訳 :スマッシュ! スマッシュ! スマッシュ!
7.
全員 / All
※繰り返しのパートもありますが、一部新しいパートもあります。
Save the city, help us win
字幕:勝たせてくれ
訳 :街を救い 私たちに勝利を
Save us all from the state we’re in
字幕:ここ危機から救ってくれ
訳 :この我々の状況から救って
Things look dark, but I know this can’t be the end
字幕:形勢は不利だが 終わりのはずがない
訳 :事態は悪いが しかしこれで終わりではない
If the city is trashed when you take your bow
字幕:一撃で街は粉々
訳 :もし街がめちゃくちゃでも 君が賞賛を受けるなら
We’ll blame you then, but you’re good for now
字幕:散々だけど まあいいさ
訳 :言いたいことはあるけど 今のところそれでいいだろう
Avengers unite, ‘cause we’ve got to hear you say
字幕:アベンジャーズよ あれを聞かせてくれ
訳 :アベンジャーズが集結 なぜなら私たちはあなたの言う言葉を聞かなければいけないから
“I could do this all day!”
字幕:まだやれるぞ!
訳 :まだやれるぞ!
最後に
いかがでしたでしょうか。『Save The City』の歌詞の日本語訳でした。
映画『アベンジャーズ』の最後に登場したシャワルマのことや、キャプテン・アメリカの名セリフ『I could do this all day.』『まだやれるぞ』が歌詞にあって面白いですね。さらにあの名言『アベンジャーズ・アッセンブル!』までありますね!
細かいことを話すと、キャプテン・アメリカが『I could do this all day』と言ったのは、映画『シビル・ウォー/キャプテン・アメリカ』のみです。
一方『I can do this all day』は、映画『キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャー』で2回、そして映画『アベンジャーズ/エンドゲーム』でも言っています。
実際『I could do this all day』を聞いているのは、トニーとバッキーのみなんですよね。なので、このミュージカルを作るにあたって、誰が『キャップの名言はこれだよ』って指示したのだろうか…?エンドゲームの後なので、まさかのバッキー!?
色々考えることがありますね。
一般的に『I could do this all day』がキャップの名言ってことになってるようで、それが面白おかしいです。
後日、この歌詞に英語の解説を加えた記事を作ろうと思います。それではまた!
良ければ関連記事に『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー』の挿入歌の歌詞を和訳した記事のリンクを張ってあるので興味がある方は見てください。
関連記事
『Ain’t No Mountain High Enough』の歌詞の英語を解説・和訳!【ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー】
『Brandy (You’re A Fine Girl)』の歌詞を和訳と英語の解説!【ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー/リミックス】
映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー/リミックス』より『Mr. Blue Sky』の歌詞を和訳・日本語訳!ミスターブルーはヨンドゥを指してる?
参照:ホークアイ
https://disneyplus.disney.co.jp/
(参照2021/12/10)
コメントを書く