【ドラマ・ロキ】劇中の固有名詞の英語はどうなってる?【意訳あり・なし?】
ドラマ『ロキ』が、Disney+(ディズニープラス)で、6月9日から配信開始されました。
マルチバースを監視する時間変異取締局のTVAと共に、ロキ(トム・ヒドルストン)がタイムトラベルをするので劇中ならではの固有名詞がちらほら出てきます。今回はそれらの固有名詞の英語を紹介し、意味や直訳などを見ていきます。
字幕は正しいモノなのか?意訳なのか?色んな違いを見ていきましょう。
①時間変異取締局(TVA)
時間変異取締局(TVA)職員
On behalf of the Time Variance Authority,
字幕:時間変異取締局(TVA)だ
訳 :時間変動機関を代表して
シーン:ロキが四次元キューブを使って逃走を図り、モンゴル・ゴビ砂漠にたどり着いたときのシーンです。
ロキを拘束したのは時間変異取締局(TVA)になります。字幕はそのままの訳と大差はありませんね。このTVAがドラマ『ロキ』の中心にとなるので、頻繁に目にする単語になりますね。
英語の解説
・名詞:variance
意味:相違、不一致、変化、変動
色違いを、カラーバリエーション(color variation)と言いますね。
・名詞:authority
意味:機関、局、権威、権力
イオンにあるスポーツオーソリティ(Sports Authority)のオーソリティですね。アメリカのスポーツ用品専門店チェーンです。
・熟語:on behalf of ~
意味:~を代表して
②神聖時間軸
時間変異取締局(TVA)職員
I hereby arrest you for crimes against the Sacred Timeline.
字幕:神聖時間軸への抵抗罪で逮捕する
訳 :私は 神聖なるタイムラインに対する犯罪で お前を逮捕する
シーン:上のシーンの続きになります。急に現れたTVAによって拘束されるロキですが、その罪状と言うのが神聖時間軸(the Sacred Timeline)への抵抗罪のようです。後に裁判にかけられるのですが、その時もこの神聖時間軸の話が出ます。
劇中ではTVAの解説役のミス・ミニッツにより、『全てを知る タイムキーパーたちが 多元宇宙を1つの時間軸に統一 それが神聖時間軸です』と言及されています。
漢字で神聖時間軸という文字列は、あまり日常で見ないのでちょっと変な感じがしますね。そのままセイクリッド・タイムラインでもいいのでは?と思いましたが、文字数が多くなってしまいますね。それかセイクリッド時間軸、神聖なるタイムライン?
英語の解説
・形容詞:sacred
意味:神聖な、聖なる
ゲームとかで『セイクリッド』って聞いたことがある人もいるのではないでしょうか。
・名詞:timeline
意味:タイムライン、予定、スケジュール、年表
③ミス・ミニッツ
ミス・ミニッツ
I’m Miss Minutes, and it’s my job to catch you up before you stand trial for your crimes.
字幕:私はミス・ミニッツ 裁判で罪を裁かれるあなたの お手伝いをします
訳 :私はミス・ミニッツ あなたが罪で裁かれる前に あなたにお知らせするのが 私の仕事です
シーン:TVAに連行された人々に、TVAについてお知らせしてくれるのがこのミス・ミニッツです。
ミス・ミニッツのミニッツの英語を見てみると、Ms. Minutesで、minuteの複数形である、minutesが使われています。
minutesとは、時間の単位の分です。TVAのマスコットは時間に関する名前になっているのは面白いですね。
英語の解説
・名詞:minute
意味:分、瞬間、議事録
④タイムキーパー
ミス・ミニッツ
But then, the all-knowing Time-Keepers emerged,
bringing peace by reorganizing the multiverse into a single timeline, the Sacred Timeline.
字幕:しかし全てを知る タイムキーパーたちが 多元宇宙を 1つの時間軸に統一 それが神聖時間軸
訳 :しかしその時 全てを知るタイムキーパーが現れました 多次元宇宙を1つのタイムラインにすることで 平和をもたらしました それが神聖なるタイムラインです
シーン:ミス・ミニッツのTVAの説明の中にタイムキーパーの話がありましたね。
このタイムキーパーはそのまま日本語になっていると思いますが、英語から直訳すると、Time Keeperは時間の守護者・管理者といったところです。画像でも分かるように、タイムキーパーは3人いるので、複数人いることが分かります。なので英語ではTime Keepersと複数形になっています。
ちなみに、原作の話になりますが、タイムキーパーは最期、征服者カーンによって全滅させられたようです。征服者カーンは凶悪なヴィランで、サノス級のヴィランです。この征服者カーンがフェーズ4以降のサノスポジションになるのではないか?と噂されています。もしかしたらこのドラマ『ロキ』では、その征服者カーンの姿が少しでも見えるのかもしれませんね。
英語の解説
・名詞:keeper
意味:守護者、管理人
サッカーのゴールキーパーは、Goalkeeperです。同じkeeperですね。
最後に
ドラマ『ロキ』に登場した固有名詞でした、どの固有名詞も基本的に直訳されたもので、意訳されたモノはありませんでしたね。
①Time Variance Authority
字幕:時間変異取締局
訳 :時間変動機関
②Sacred Timeline
字幕:神聖時間軸
訳 :神聖なるタイムライン
この2つは色々な訳し方が出てきそうですね。
ドラマ『ロキ』は今まで以上に固有名詞が出てきそうですね。今後も元の英文を紹介していきたいと思います。
Twitterはこちら
記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。
YouTubeのチャンネルはこちら
マーベルやスターウォーズの英語を解説しています。チャンネル登録をよろしくお願いします。
おススメの記事
【ロキ】楽しみすぎる彼のコロコロ変わる自己紹介!【ドラマでも見られる?】
オリジナルドラマシリーズ『ロキ』の最新予告【英語と日本語を比較&解説】
参照:ロキ
https://disneyplus.disney.co.jp/
出典:ジーニアス英和辞典 第3版
(参照2021/06/16)
コメントを書く