【造語あり?】映画『ソー:ラブ&サンダー』最新予告【英語と字幕の違い】

【造語あり?】映画『ソー:ラブ&サンダー』最新予告【英語と字幕の違い】

映画『ソー:ラブ&サンダー』(2022年)より

原題『Thor: Love and Thunder』

 

ソー ラブ&サンダー 予告 解説 考察 小ネタ アベンジャーズ マーベル

この記事では、映画『ソー:ラブ&サンダー』の予告の日本語字幕と直訳の違いをまとめていきます。

予告の字幕はセリフ通りになっているのか?それともウソ字幕なのか?見ていきましょう。

 

映画『ソー:ラブ&サンダー』予告 字幕と日本語訳の違い

1.

ソー ラブ&サンダー 予告 解説 考察 小ネタ アベンジャーズ マーベル ソー ラブ&サンダー 予告 解説 考察 小ネタ アベンジャーズ マーベル

ソー(クリス・ヘムズワース)

These hands were once used for battle…

字幕:もう戦いはやめた

訳 :この手はかつて戦いのために使われていた

 

…now they’re but humble tools for peace.

字幕:この手は平和のためにある

訳 :今は この手は平和のためのささやかな道具にすぎない

小ネタと英語の解説

・受動態(受け身)

作り方:be動詞+動詞の過去分詞形

意味:~される

These hands were once used for battle…

訳 :この手はかつて戦いのために使われていた

主語『These hands』が複数形なのでbe動詞がwereになっています。動詞useの過去分詞形はusedになります。

・副詞 but

意味:ほんの、ただ

上では『~にすぎない』と訳してみました。

 

2.

ソー ラブ&サンダー 予告 解説 考察 小ネタ アベンジャーズ マーベル ソー ラブ&サンダー 予告 解説 考察 小ネタ アベンジャーズ マーベル

ソー(クリス・ヘムズワース)

I need to figure out exactly who I am.

字幕:答えが欲しい 自分が何者なのか

訳 :俺は自分が誰なのか ちゃんと考える必要がある

小ネタと英語の解説

・熟語 figure out

訳:理解する、分かる、解決する

・間接疑問文 who I am

間接疑問文は疑問詞の後に肯定文の文続けて、名詞節を作ります。

I need to figure out exactly who I am.

訳 :俺は自分が誰なのか ちゃんと考える必要がある

通常の疑問文だと『Who am I?』という語順になりますが、間接疑問文だと『Who I am』となります。

 

3.

ソー ラブ&サンダー 予告 解説 考察 小ネタ アベンジャーズ マーベル ソー ラブ&サンダー 予告 解説 考察 小ネタ アベンジャーズ マーベル

ソー(クリス・ヘムズワース)

I want to choose my own path.

字幕:我が道を進み

訳 :俺は自分の道を選びたい

 

Live in the moment.

字幕:今を生きたい

訳 :この瞬間を生きたい

4.

ソー ラブ&サンダー 予告 解説 考察 小ネタ アベンジャーズ マーベル ソー ラブ&サンダー 予告 解説 考察 小ネタ アベンジャーズ マーベル

ソー(クリス・ヘムズワース)

My Super Hero-ing days are over.

字幕:ヒーローは卒業だ

訳 :俺のスーパーヒーローの日々は終わりだ

ソーの左側に妙に空間があって、本編では誰かいるのかと勘ぐっちゃいますね。

小ネタと英語の解説

・造語 Hero-ing

おそらく『Hero-ing』は動詞『Hero』のing形でしょう。

本来『hero』は名詞なのですが、ここでは動詞として扱い、分詞化して『Hero-ing』『ヒーロー活動をする』という形容詞にして使っています。

『hero』が動詞になる日は近いかも?いや、もうなってる?

 

5.

ソー ラブ&サンダー 予告 解説 考察 小ネタ アベンジャーズ マーベル ソー ラブ&サンダー 予告 解説 考察 小ネタ アベンジャーズ マーベル ソー ラブ&サンダー 予告 解説 考察 小ネタ アベンジャーズ マーベル

ピーター・クイル / スター・ロード(クリス・プラット)

Remember what I told you.

字幕:忘れるな

訳 :俺があんたに言ったことを忘れるなよ

 

You ever feel lost?

字幕:迷ったら…

訳 :あんたがいつか道に迷ったら

 

Just look into the eyes of the people that you love.

字幕:愛する人の目を見つめろ

訳 :あんたが愛する人の目を見つめろ

小ネタと英語の解説

・関係詞 what S V

意味:SがVすること

関係詞whatは先行詞なしで使うことができます。

Remember what I told you.

俺があんたに言ったことを忘れるなよ(覚えておけよ)

・関係代名詞節(目的格)

先行詞である『people』を、関係代名詞節『that you love』が修飾しています。

Just look into the eyes of the people that you love.

あんたが愛する人の目を見つめろ

 

6.

ソー ラブ&サンダー 予告 解説 考察 小ネタ アベンジャーズ マーベル ソー ラブ&サンダー 予告 解説 考察 小ネタ アベンジャーズ マーベル

ピーター・クイル / スター・ロード(クリス・プラット)

Not me.

字幕:俺じゃない

訳 :俺じゃない

 

ソー(クリス・ヘムズワース)

What? Just listening.

字幕:いや 聞いてるだけだ

訳 :何? 聞いてるだけだ

 

おまけ

ソー ラブ&サンダー 予告 解説 考察 小ネタ アベンジャーズ マーベル ソー ラブ&サンダー 予告 解説 考察 小ネタ アベンジャーズ マーベル

海外版:THIS JULY NOT EVERY GOD HAS A PLAN

訳  :今年の7月 神様みんなに 計画があるわけではない

日本版:この夏 ノープランな 神が来る

『have a plan』『計画がある』と訳せます。セリフは否定されているので『計画がない』となります。日本語版では『ノープランな』と訳されていますね。

 

最後に

ソー ラブ&サンダー 予告 解説 考察 小ネタ アベンジャーズ マーベル

予告の日本語字幕と英語の日本語訳の比較になりました。

予告には時々ウソ字幕があるのですが、今回はほとんど訳通りの字幕でしたね。

ボロボロで修復されたような姿のムジョルニアに、女性版ソー?のジェーンの姿も見られて、公開が待ち遠しいですね。

 

記事を作っていて改めて思うのは、中学英語の大切さです。今回解説した内容は全て中学英語です。中学英語が分かることで多くの英語を理解することができます。この記事が中学英語の復習・学び直しの手助けになれば嬉しいです。

 

関連記事

【意訳あり?】映画『ドクター・ストレンジ/マルチバース・オブ・マッドネス』最新予告【字幕・英語の違い】

【ソーのハンマー】英語でなんて書いてある?【文法解説・直訳】

神×ヒーロー『ソー』名言と名シーンまとめ!【英語解説有り】

 

 

 

参照動画:Marvel Studios’ Thor: Love and Thunder | Official Teaser

https://youtu.be/tgB1wUcmbbw

参照動画:「ソー:ラブ&サンダー」特報【この夏、マーベルいち“ノープラン”なヒーローが帰ってくる!】

https://youtu.be/ekV3J37DHD0

(参照2022/04/19)

映画関連カテゴリの最新記事