映画『ソー:ラブ&サンダー』(2022年)より
原題『Thor: Love and Thunder』
この記事では、映画『ソー:ラブ&サンダー』の予告の日本語字幕と直訳の違いをまとめていきます。
予告の字幕はセリフ通りになっているのか?それともウソ字幕なのか?見ていきましょう。
映画『ソー:ラブ&サンダー』予告 字幕と日本語訳の違い
1.
ソー(クリス・ヘムズワース)
These hands were once used for battle…
字幕:もう戦いはやめた
訳 :この手はかつて戦いのために使われていた
…now they’re but humble tools for peace.
字幕:この手は平和のためにある
訳 :今は この手は平和のためのささやかな道具にすぎない
小ネタと英語の解説
・受動態(受け身)
作り方:be動詞+動詞の過去分詞形
意味:~される
These hands were once used for battle…
訳 :この手はかつて戦いのために使われていた
主語『These hands』が複数形なのでbe動詞がwereになっています。動詞useの過去分詞形はusedになります。
・副詞 but
意味:ほんの、ただ
上では『~にすぎない』と訳してみました。
2.
ソー(クリス・ヘムズワース)
I need to figure out exactly who I am.
字幕:答えが欲しい 自分が何者なのか
訳 :俺は自分が誰なのか ちゃんと考える必要がある
小ネタと英語の解説
・熟語 figure out
訳:理解する、分かる、解決する
・間接疑問文 who I am
間接疑問文は疑問詞の後に肯定文の文続けて、名詞節を作ります。
I need to figure out exactly who I am.
訳 :俺は自分が誰なのか ちゃんと考える必要がある
通常の疑問文だと『Who am I?』という語順になりますが、間接疑問文だと『Who I am』となります。
3.
ソー(クリス・ヘムズワース)
I want to choose my own path.
字幕:我が道を進み
訳 :俺は自分の道を選びたい
Live in the moment.
字幕:今を生きたい
訳 :この瞬間を生きたい
4.
ソー(クリス・ヘムズワース)
My Super Hero-ing days are over.
字幕:ヒーローは卒業だ
訳 :俺のスーパーヒーローの日々は終わりだ
ソーの左側に妙に空間があって、本編では誰かいるのかと勘ぐっちゃいますね。
小ネタと英語の解説
・造語 Hero-ing
おそらく『Hero-ing』は動詞『Hero』のing形でしょう。
本来『hero』は名詞なのですが、ここでは動詞として扱い、分詞化して『Hero-ing』『ヒーロー活動をする』という形容詞にして使っています。
『hero』が動詞になる日は近いかも?いや、もうなってる?
5.
ピーター・クイル / スター・ロード(クリス・プラット)
Remember what I told you.
字幕:忘れるな
訳 :俺があんたに言ったことを忘れるなよ
You ever feel lost?
字幕:迷ったら…
訳 :あんたがいつか道に迷ったら
Just look into the eyes of the people that you love.
字幕:愛する人の目を見つめろ
訳 :あんたが愛する人の目を見つめろ
小ネタと英語の解説
・関係詞 what S V
意味:SがVすること
関係詞whatは先行詞なしで使うことができます。
Remember what I told you.
俺があんたに言ったことを忘れるなよ(覚えておけよ)
・関係代名詞節(目的格)
先行詞である『people』を、関係代名詞節『that you love』が修飾しています。
Just look into the eyes of the people that you love.
あんたが愛する人の目を見つめろ
6.
ピーター・クイル / スター・ロード(クリス・プラット)
Not me.
字幕:俺じゃない
訳 :俺じゃない
ソー(クリス・ヘムズワース)
What? Just listening.
字幕:いや 聞いてるだけだ
訳 :何? 聞いてるだけだ
おまけ
海外版:THIS JULY NOT EVERY GOD HAS A PLAN
訳 :今年の7月 神様みんなに 計画があるわけではない
日本版:この夏 ノープランな 神が来る
『have a plan』『計画がある』と訳せます。セリフは否定されているので『計画がない』となります。日本語版では『ノープランな』と訳されていますね。
最後に
予告の日本語字幕と英語の日本語訳の比較になりました。
予告には時々ウソ字幕があるのですが、今回はほとんど訳通りの字幕でしたね。
ボロボロで修復されたような姿のムジョルニアに、女性版ソー?のジェーンの姿も見られて、公開が待ち遠しいですね。
記事を作っていて改めて思うのは、中学英語の大切さです。今回解説した内容は全て中学英語です。中学英語が分かることで多くの英語を理解することができます。この記事が中学英語の復習・学び直しの手助けになれば嬉しいです。
関連記事
参照動画:Marvel Studios’ Thor: Love and Thunder | Official Teaser
https://youtu.be/tgB1wUcmbbw
参照動画:「ソー:ラブ&サンダー」特報【この夏、マーベルいち“ノープラン”なヒーローが帰ってくる!】
https://youtu.be/ekV3J37DHD0
(参照2022/04/19)
コメントを書く