【映画モービウス】最新予告の字幕は意訳だった!?直訳の違いは?後編【解説・考察】

【映画モービウス】最新予告の字幕は意訳だった!?直訳の違いは?後編【解説・考察】

映画『モービウス』より

原題『Morbius』(2020年)

 

この記事は映画『モービウス』の予告の字幕と直訳の違いをまとめています。字幕と直訳を比べると、すこし意味が違っているセリフも有ります。英語を直訳した時にどういった訳なのかを見ていきましょう。

今回は以前の記事の続きになります。予告の解説・前編、予告の解説・中編のリンクはこちら

予告はこちら

 

予告『モービウス』の字幕と日本語訳の違い

複数のヴィランとスパイダーマン

モービウス・スパイダーマン・殺人鬼

MCUのヴァルチャーを演じる、マイケル・キートンのセリフ

How far are we allowed to go?

字幕:何をしても許されるのか

訳:私たちはどこまでいくのが許されるだろうか?

ツイッターなどで多くの注目を浴びたシーンです。手前にモービウスの姿がありますが、壁にいるのは、スパイダーマンとその上に『MURDERER』(殺人鬼)の文字があります。このスパイダーマンは、映画『スパイダーマン』のスパイダーマンで、映画『アメイジング・スパイダーマン』と、MCU(マーベル・シネマティック・ユニバース)のスパイダーマンではありません。映画化されているスパイダーマンは現在3人いて、それぞれのコスチュームには違いがあり、そこから判断できます。

このモービウスの服は映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー』で使われた、囚人服に似ている印象を受けます。どこかの刑務所から脱走でもしたのだろうか。

ガーディアンズ・刑務所・囚人服

 

字幕は意訳?直訳の違い

セリフの『何をしても許されるのか?』は、モービウスに対して言っているセリフに感じますが、英文を見てみましょう、訳してみると、『私たちはどこまでいくのが許されるのだろうか?』となります。

元の英文の主語は”we”になっています。この”we”の『私達』の意味は一体どういった意味なのだろうか?モービウスの血を求めての行動を責めている場合だったら、”you”を主語にして、『お前は何をしても許されるのか?』にすればいいのに、主語を”we”にしています。”we”が指す対象は一体誰なのだろう?

そして、このセリフを言っているのは、MCUの映画『スパイダーマン:ホームカミング』でヴァルチャーを演じたマイケル・キートンです。

予告から”we”の『私たち』に含まれる可能性があるキャラクターの3人

・モービウス

・ヴァルチャー

・スパイダーマン

登場人物から考えると多くても上記の3人が”we”に含まれるかもしれませんね。もしかしたら、シニスター・シックスが結成されるのかもしれませんね。

 

シニスター・シックスとは?

ドクター・オクトパスが、スパイダーマンを倒すために結成したヴィランのチームです。

初期のメンバー

1.ミステリオ

2.エレクトロ

3.クレイブン・ザ・ハンター

4.サンドマン

5.ヴァルチャー

ドクター・オクトパスを含めての6人になります。初期メンバーにはモービウスは入っていませんね。設立者のドクター・オクトパスがいないのでシニスター・シックスには発展しないと思いますが。映画オリジナルのメンバーで結成されたらと考えると楽しみですね。

 

英語の解説

・疑問詞 how far

意味:どれくらいの距離

 

・受動態 be allowed

セリフ:are we allowed

意味:私たちは許されるのか?

 

・不定詞 to go

不定詞の名詞的用法です『are we allowed to go』『私たちは行くことを許されるのか?』となります。

 

 

モービウスとヴァルチャー

モービウス モービウス・ヴァルチャー

MCUのヴァルチャーを演じる、マイケル・キートンのセリフ

Michael Morbius, (you) got tired of doing a little good guy. What’s up Doc?

字幕:マイケル・モービアス、善人にも飽きただろ?なあ、先生?

訳:マイケル・モービアス、善人をするのも飽きただろ?なあ、先生?

フードで姿を隠しているモービウスと、ヴァルチャー演じる、マイケル・キートンが対峙しているシーンです。この時のマイケル・キートンが来ている服が映画『スパイダーマン:ホームカミング』で、ヴァルチャーが刑務所で来ていた囚人服と同じに見えます。

 

スパイダーマン/ホームカミング・ヴァルチャー

そっくりですね、一体このマイケル・キートンはMCUのヴァルチャーなのか、なぞは深まります。トビー・マグワイアが演じた三部作の『スパイダーマン』の姿もあるのでどういった世界なのだろうか。詳しくはこちらでも考察しています。

 

英語の解説

・熟語 get tired of ~

意味:~に飽きる

センター試験・大学受験レベルの熟語

セリフでは、ofの後に動名詞が来ています。

you got tired of doing a little good guy. あなたは良い人を演じるのに飽きた。

doing a little good guy.が動名詞です。

 

・動名詞

作り方:動詞のing形 + 名詞等

意味:~なこと

doing a little good guy 良い人を演じること

 

・熟語 What’s up?

意味:調子はどう?・なぁ・やぁ

『How are you?』『調子はどう?』のような使い方もできます。字幕にもあるように、『なぁ』と掛け声、挨拶としても使うことができます。

 

最後に

今回解説をした、予告の最後には、ヴァルチャー演じる、マイケル・キートンが表れてネットでは大きな反響がありましたね。字幕と訳で違いがあったので訳していて楽しかったです。

この記事が、読んでいただく方々の英語への興味や関心に繋がったり、英語が楽しく感じるキッカケになってほしいと思い、記事を書きました。
今後もこの気持ちで、英文を読み取ることでわかる心境や、心に響くかっこいい名言を探し紹介し、更に英語の勉強にもなるよう解説していきたいと思います。

 

関連記事

【映画モービウス】最新予告の字幕と直訳の違いは?キリスト教とモービウスの関係・前編【解説・考察】

【映画モービウス】最新予告の字幕と直訳の違いは?キリスト教とモービウスの関係・前編【解説・考察】

 

【映画モービウス】最新予告の字幕と直訳の違いは?中編【解説・考察】

【映画モービウス】最新予告の字幕と直訳の違いは?中編【解説・考察】

 

【映画モービウス】MCU入り?、トビー・マグワイアのスパイダーマン?【解説・考察】

【映画モービウス】MCU入り?、トビー・マグワイアのスパイダーマン?【解説・考察】

 

DVD:スパイダーマン/ホームカミング
https://marvel.disney.co.jp/movie.html
DVD:ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー
https://marvel.disney.co.jp/movie.html 
映画『モービウス』予告1 2020年全国ロードショー
https://youtu.be/_tb7mcU_po0
MORBIUS – Teaser Trailer
https://www.youtube.com/watch?v=jLMBLuGJTsA&t=7s
(参照2020/02/19)

映画関連カテゴリの最新記事