【美女と野獣】見かけに騙されて人の心の美しさを見逃してはいけない【名言で学ぶ英語】

【美女と野獣】見かけに騙されて人の心の美しさを見逃してはいけない【名言で学ぶ英語】

映画『美女と野獣』(1991年)より

原題『Beauty and the Beast』

 

【美女と野獣】見かけに騙されて人の心の美しさを見逃してはいけない【名言で学ぶ英語】

映画の冒頭、城を訪れた醜い魔女が王子様に言ったセリフ

美女と野獣 beauty and the beast 名言 名セリフ

But she warned him not to be deceived by appearances, for beauty is found within.

字幕:人を外見で 判断しないようにと

吹替:老女は 見かけに騙されて 人の心の美しさを 見逃してはいけない と言いましたが

醜い魔女は忠告をしましたが、その言葉を聞こうともしない王子。その魔女は瞬く間に、美しい魔女に変わり王子様のみならず家来・城に呪いをかけるのでした。

 

字幕と吹き替えを比較してみると若干違いがありますね。これから英文をそのまま直訳をして字幕・吹き替えが直訳とどう違いがあるのかを見ていきましょう。

解説は英語初心者・中学生が読んでも分かるように簡単に・やさしく解説します。ちょっと難しいところもあるかもしれませんがちょっとずつ慣れて覚えていきましょう!

 

セリフの文法解説

美女と野獣 beauty and the beast 名言 名セリフ

But she warned him not to be deceived by appearances, for beauty is found within.

直訳:しかし 魔女は 王子様に見た目に騙されないように と忠告をしました と言うのは 美しさとは心の中に見つかるのだから

字幕:人を外見で 判断しないようにと

吹替:老女は 見かけに騙されて 人の心の美しさを 見逃してはいけない と言いましたが

セリフをそのまま直訳をしました。

直訳をすると、ちょっと長めの文になってしまっていますね。なので、翻訳家は短く分かりやすくと考えて、字幕・吹き替えのような訳をしたのでしょう。そこまで訳に違いがないのがうかがえますね。

英語の文法・構文の解説をしていきます。

 

英語の解説

このセリフを訳すには、『動詞 人 to不定詞』、『不定詞の受動態』、『不定詞の否定』、『接続詞 for』を理解する必要があります。

・動詞 人 to不定詞

①warn 人 to不定詞

意味:人に~するように忠告する

 

②warn 人 not to不定詞

意味:人に~しないように忠告する

she warned him not to be deceived by appearances

彼女は彼に 見た目に騙されないように 忠告をした

セリフは②のnotがある方で使われています。この『動詞 人 to不定詞』に使われる動詞は他にも、want, tell, askなどがあります。

 

・不定詞の受動態(受け身)

作り方:to be 動詞の過去分詞

she warned him not to be deceived by appearances

彼女は彼に 見た目に騙される ことがない様に 忠告をした

 

美女と野獣 beauty and the beast 名言 名セリフ

・不定詞の否定

作り方:not to不定詞

不定詞を否定したい場合は、その不定詞の始まりである、toの前にnotをつけるだけです。

ただ、覚えておきたいのは、不定詞のみならず、前置詞以下を否定したい場合は、前置詞の前にnotをつけることで否定することが出来ます。

不定詞も前置詞toを使っていますね。

 

私が好きな前置詞以下を否定するセリフは『スター・ウォーズ エピソードⅢ』にあります。

アナキン・スカイウォーカー

Is it possible to learn this power?

この力を学ぶことは出来るのでしょうか?

 

パルパティーン議員

Not from a Jedi.

ジェダイでは無理だ

パルパティーンが前置詞部分の『from a Jedi』を否定するために、前置詞fromの前にnotをつけていますね。

 

・接続詞 for

forと言えば、前置詞として使うことがほとんどです。セリフのforは接続詞になっているので注意しましょう!

 

意味:というのは~だからだ

接続詞 forは等位接続詞(and, but, soなど)です。

なので、使い方に注意です。カンマ『 , 』の位置に着目です。

使い方:1文 , for 1文.

But she warned him not to be deceived by appearances, for beauty is found within.

直訳:しかし 魔女は 王子様に見た目に騙されないように と忠告をしました と言うのは 美しさとは心の中に見つかるのだから

セリフでもカンマが使われているのがわかります。

 

この接続詞forはあまり使う表現ではなく、かたい表現で、口語で使うことはあまりありません。このセリフは魔女のセリフでもありますが、厳密には映画のナレーターのセリフですね。だからこの接続詞forが使われているのでしょう。

 

最後に

美女と野獣 beauty and the beast 名言 名セリフ

アニメ映画『美女と野獣』のセリフの英語解説になりました。ほとんど中学英語で理解ができる表現でしたね。

接続詞のforは中学範囲で見たことがありませんでした。

 

英文はちょっと長いですが、1つ1つ区切ればこういった名台詞の英語も楽しめますね。要はその区切れがどこなのかを判断できるようになるのが難しいところですが、沢山の英文に触れることが一番の近道です。

 

このブログでは初めてディズニー作品の英語解説を取り扱いましたが、これからもちょっとずつ更新したいと思います。

さて!アニメ映画の『美女と野獣』は、Disney+(ディズニープラス)で、見ることができるのでまだ見てない方、興味がある方は是非見てください!

 

 

Twitterはこちら

@Ironman_English

記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。

 

YouTubeのチャンネルはこちら

アキラのアメコミ映画の英語解説

マーベルやスターウォーズの英語を解説しています。チャンネル登録をよろしくお願いします。

 

おススメの記事

【海外ディズニー】マーベルをテーマにしたエリア『アベンジャーズ・キャンパス』【アトラクションは何がある?】

【海外ディズニー】マーベルをテーマにしたエリア『アベンジャーズ・キャンパス』【アトラクションは何がある?】

 

 

参照:美女と野獣

https://disneyplus.disney.co.jp/

(参照2021/05/25)

ディズニー映画カテゴリの最新記事