【アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン】キャプテン・アメリカの字幕が誤訳【意味全く違う】

【アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン】キャプテン・アメリカの字幕が誤訳【意味全く違う】

映画『アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン』の序盤、アイアンマン/トニー・スタークとキャプテン・アメリカ/スティーブ・ロジャースの会話で字幕に誤訳があります。今回はそちらを紹介します。

日本語字幕が元々の英語と全く違う意味になってしまっています。

 

映画『アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン』より

シーンは、ウルトロンが目覚めアベンジャーズを襲った後、トニーがウルトロンを作っていた理由を仲間のアベンジャーズ達に話しているシーンです。

宇宙からくる敵たちにどうするのか?をトニーがスティーブに質問をしている時です。

 

誤訳のシーン

アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン 誤訳 名シーン 名言 アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン 誤訳 名シーン 名言

アイアンマン/トニー・スターク

We’ll lose

字幕:負ける

訳 :我々は負けるぞ

 

キャプテン・アメリカ/スティーブ・ロジャース

Then we’ll do that together too.

字幕:また団結して戦う

吹替:それでも僕らで戦う

訳 :それなら 一緒に負けよう

キャプテン・アメリカのセリフを見ると字幕では『また団結して戦う』とありますが、英文を訳すと『それなら 一緒に負けよう』と訳せます。さらに、吹替でも字幕と同じような意味合いの『それでも僕らで戦う』と言っています。

字幕と直訳を比べると、だいぶ印象が違う印象を受けますね。

 

『また団結して戦う』と聞くと、キャップの勝利への執着を感じますが、『それなら 一緒に負けよう』と聞けば、負けてしまっても仕方ないが、一緒に(together)することに重きを置いているように感じます。

 

誤訳の原因

誤訳が起きているのはこの会話のシーンの直前に原因があります。先ほどのセリフも含めてみていきましょう。

アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン 誤訳 名シーン 名言 アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン 誤訳 名シーン 名言

アイアンマン/トニー・スターク

That’s the endgame.  How were you guys planning on beating that?

字幕:宇宙からの侵略者が我々の敵だ どうやって倒す?

訳 :あれがエンドゲームだ 君たちはどうやって倒すつもりだった?

 

キャプテン・アメリカ/スティーブ・ロジャース

Together.

字幕:団結して

訳 :一緒に倒すんだ

 

アイアンマン/トニー・スターク

We’ll lose

字幕:負ける

訳 :我々は負けるぞ

 

キャプテン・アメリカ/スティーブ・ロジャース

Then we’ll do that together too.

字幕:また団結して戦う

訳 :それなら 一緒に負けよう

この短い間にキャプテン・アメリカは2度『Together』(団結して・一緒に)と言っています。字幕ではなく、英語を訳してみると。

1度目はアイアンマンの『どう戦う?』に対して、キャプテンは『団結して戦う』

2度目はアイアンマンの『負ける』に対して、キャプテンは『団結して負ける』

と、言っています。しかし、会話の流れで2度目も『団結して戦う』と言っていてもおかしくはないですよね、しかし、英語を見ると『団結して負ける』と言っています。

 

英語の解説

なぜ『団結して負ける』と訳されるのかの解説です。

アベンジャーズ エイジ・オブ・ウルトロン

アイアンマン/トニー・スターク

We’ll lose

字幕:負ける

訳 :我々は負けるぞ

 

キャプテン・アメリカ/スティーブ・ロジャース

Then we’ll do that together too.

字幕:また団結して戦う

訳 :それなら 一緒に負けよう

・副詞 then

意味:それなら

・do that = lose

この『do that』は直前の動作を表しています、なので『do that』の前の動作は『lose』になります。

 

しかし、アイアンマンが言った『We’ll lose.』(我々はまける)の前に『planning on beating that?』(どう戦う?)とあるので、そっちを指しているのでは?と考えるかもしれません。

そういった場合は、文頭のThenがButになっていれば、そういった考え方も出来るでしょう。すなわち字幕と吹替通りの訳というわけですね。

今回は、Thenとキャプテンは言っているので、字幕と吹替とは違い、『団結して負ける』=『一緒に負けよう』と言っているのが分かります。

 

最後に

アベンジャーズ エイジ・オブ・ウルトロン

キャプテン・アメリカ/スティーブ・ロジャース

Then we’ll do that together too.

字幕:また団結して戦う

吹替:それでも僕らで戦う

訳 :それなら 一緒に負けよう

字幕・吹替と英語訳が異なるシーンの紹介となりました。訳すとだいぶ違う印象のシーンなので、気付いていない方は多そうです。

映画『アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン』は映画『アベンジャーズ/エンドゲーム』の布石となっているシーンも非常に多いので探すとまだまだ色んなネタがありそうですね。

 

このように映画では時々、日本語字幕と英語の訳に違いがあることがあります。

今後も日本語字幕と英語の訳を比較して、英語の訳が面白かったり、意外な発見があったりする例を紹介していきたいと思います。

下に今までに見つけた、誤訳のシーンを紹介します。

 

Twitterはこちら

@Ironman_English

記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。

 

YouTubeのチャンネルはこちら

アキラのアメコミ映画の英語解説

マーベルやスターウォーズの英語を解説しています。チャンネル登録をよろしくお願いします。

 

おススメの記事

【アベンジャーズ/エンドゲーム】キャプテン・アメリカが過去に戻って自分の人生を送った理由は?【字幕は誤訳?】

【アベンジャーズ/エンドゲーム】キャプテン・アメリカが過去に戻って自分の人生を送った理由は?【字幕は誤訳?】

 

【キャプテン・アメリカの名台詞】『まだやれるぞ』が一度だけ『I can do this all day.』じゃなかった!?【英語解説有り】

【キャプテン・アメリカの名台詞】『まだやれるぞ』が一度だけ『I can do this all day.』じゃなかった!?【英語解説有り】

 

 

 

DVD・BD:アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン

https://marvel.disney.co.jp/movie.html

(参照2020/08/13)

名言・名シーンカテゴリの最新記事