ドラマ『ホークアイ』より
原題『Hawkeye』(2021年)
この記事ではディズニープラスのオリジナルドラマ『ホークアイ』の予告の字幕と直訳の違いをまとめています。
予告の字幕はセリフ通りになっているのか?それともウソ字幕なのか?見ていきましょう。
ドラマ『ホークアイ』の予告 字幕と日本語訳の違い
1.
ライラ・バートン
This is the first Christmas we’ve had together in years.
字幕:みんな一緒のクリスマスなんて久しぶり
訳 :みんな一緒に過ごすクリスマスは初めてだな
数年の中で初めて=ひさしぶり、これは指パッチンの5年間を指しているのでしょう。
クリント・バートン / ホークアイ
I love you guys.
字幕:愛する家族だ
訳 :みんな大好きだぞ
I’m making up for some lost time.
字幕:もう離れない
訳 :失われた時間の埋め合わせをしなきゃな
指パッチンでホークアイの家族はホークアイだけ生き残ったので、みんなと失われた5年を指しているのでしょう。
熟語:make up for ~
意味:~の埋め合わせをする
2.
ニュースキャスター
Authorities are wondering if the masked vigilante, who terrorized the city’s underworld, is back.
字幕:裏社会が恐れる覆面の制裁者が 戻ったのでしょうか
訳 :裏社会を恐れさせた覆面の自警団員(私的に制裁を行う人)が戻ってきたと当局は考えております
関係代名詞の継続用法
先行詞のthe masked vigilanteを『, who ~』の関係詞節が修飾しています。従来の関係代名詞の限定用法と違って、カンマを必要としているので注意しましょう。
クリント・バートン / ホークアイ
The past has caught up with me.
字幕:過去のツケなのか
訳 :過去が追ってきたのか
熟語:catch up with ~
意味:~に追いつく、手が回る
3.
ライラ・バートン
Should we be worried?
字幕:いなくなるの?
訳 :心配しなきゃいけないの?
クリント・バートン / ホークアイ
No, no, it’s nothing. I’ll be home for Christmas, I promise.
字幕:クリスマスには帰るさ 約束する
訳 :いやいや いらないよ クリスマスには戻るよ 約束だ
4.
クリント・バートン / ホークアイ
When I wore this suit, I made a whole lot of enemies.
字幕:このスーツを着て 大勢葬った
訳 :このスーツを着たとき たくさんの敵を作った
動詞:wear
意味:着ている ※put onは着る
不規則動詞 wear-wore-worn
似た不規則動詞 bear-bore-born(生む)※ be born(生まれる)
ケイト・ビショップ
You’re Hawkeye!
字幕:ホークアイ!
訳 :あなたホークアイね!
クリント・バートン / ホークアイ
Who the hell are you?
字幕:君は?
訳 :一体誰だ お前は?
5.
ケイト・ビショップ
Some people have actually called me… the world’s greatest archer.
字幕:私は射手 世界一のね
訳 :何人かは私をこう呼ぶわ… 世界一の射手と
自分から『みんなに世界一と呼ばれてるわ』って言うのはスター・ロードに通じるところがありますね。彼も自分から『~って呼ばれてるぜ』って言いますからね。スター・ロードの方は字幕に訳されてないので、字幕しか追ってない人には見てほしい記事です。
熟語:call A B
意味:AをBと呼ぶ
クリント・バートン / ホークアイ
Are you one of those people?
字幕:同類なのか?
訳 :お前はそういう奴らの一味なのか?
このセリフの前後が不明なためthose people(そいつら)が何を指しているかが分かりません。
6.
クリント・バートン / ホークアイ
Hey babe, I should be back in… a day or two?
字幕:ベイビー 1~2日で戻るよ
訳 :やぁベイビー 1~2日後に戻るよ
Hang on a second.
字幕:待ってて
訳 :ちょっと待ってて
熟語:hold on
意味:待ってて、つかまってて
『待ってて』って意味でこちらでは使っていますが、バイクなどに乗って俺の背中にしっかりつかまってろ!みたいな時に『つかまってろ!』って意味で使えます。
Things have gotten… more complicated.
字幕:少し 手間取ってる
訳 :色々と複雑になっちゃって…
7.
クリント・バートン / ホークアイ
This is too dangerous.
字幕:やめとけ
訳 :これは危険すぎる
Definitely not this one.
字幕:危険だ
訳 :間違いなくこれはダメだ
ケイト・ビショップ
You don’t have to say “definitely” like that.
字幕:大げさね
訳 :そんな “間違いなく” なんて言わなくてもいいでしょ
熟語:don’t have to 動詞の原形
意味:~する必要はない
8.
ケイト・ビショップ
Holy…
字幕:ウソ…
訳 :ウソ…
holy shitって言おうとしたんだと思います。
熟語:holy shit
意味:まじかよ、やべぇ、うっそだろ
holy(神聖な)は強調の表現です、shitを修飾しています。shitはクソ!って意味です。
There are arrows more dangerous than that one?
字幕:もっと危険な矢ある?
訳 :アレよりもっと危険な矢ってある?
9.
クリント・バートン / ホークアイ
Ugh, this is some Christmas.
字幕:とんだクリスマスだ
訳 :ゲッ とんだクリスマスだな
スラング:ugh 発音アーグッ、アーッ
意味:ゲッ、あーあ、うわー
嫌なときに言う感嘆詞になります。
形容詞:some
意味:相当の、なかなかの、たいした
良い意味にも、悪い意味にも使えます。学校などでは『いくらかの』って意味で習いますが、こういった強調するような表現としても使えます。
最後に
面白い予告でしたね。予告を見るとNovember 24とあるので11月24日から放送予定みたいですね。内容も放送時期もクリスマスシーズンで、楽しいクリスマスが過ごせそうですね。
今回訳していて気に入ったのはこちらです。
ケイト・ビショップ
Some people have actually called me… the world’s greatest archer.
字幕:私は射手 世界一のね
訳 :何人かは私をこう呼ぶわ… 世界一の射手と
自分から『みんなに世界一と呼ばれてるわ』って言うことろから、彼女から自信過剰な主人公タイプ、ナルシストな印象を受けますね。そんなケイトに振り回されるのが、今回のホークアイなのだろうか?
家族との時間を大切にしたい、引退を決めたおじさんヒーローが、生意気な小娘にどう振り回されるのか…と考えるだけで楽しみですね。
以上で、予告の解説は終わりです。またMCUの予告が出たらドンドン日本語訳をしていきます。一緒に英語を楽しく勉強しましょう!
関連記事
Marvel Studios’ Hawkeye | Official Trailer | Disney+
https://youtu.be/5VYb3B1ETlk
マーベル・スタジオ『ホークアイ』|予告編|Disney+(ディズニープラス)
https://youtu.be/fOPu94JZLr8
(参照2021/09/14)
コメントを書く