映画『スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム』より
原題『SPIDER-MAN: NO WAY HOME』(2021年)
この記事では映画『スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム』の予告の字幕と直訳の違いをまとめています。
予告の字幕はセリフ通りになっているのか?それともウソ字幕なのか?見ていきましょう。
予告には過去の映画のスパイダーマンに登場していたヴィランも予告にはいましたね!しっかりと姿を確認できたのはオクトパスだけでしたが、黄色い雷からエレクトロ、パンプキンボム(カボチャ型の爆弾)からグリーンゴブリンも登場しそうですね。
映画『スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム』の予告 字幕と日本語訳の違い
1.
MJ
Oh, look at this, this is a good one. Some suggest that Parker’s powers include the male spider’s ability to hypnotize females.
字幕:ねぇ みてこの記事 あなたには女性の心を操る能力があるんだって
訳 :あらこれ見てよ いい記事がある パーカーの力に メスに催眠術をかけるオス蜘蛛の能力があるって言う人もいるみたい
不定詞の形容詞的用法
意味:~する
to hypnotize females:メスに催眠術をかける
the male spider’s ability(オス蜘蛛の能力)を不定詞部分のto hypnotize females(メスに催眠術をかける)が修飾しています。
ピーター・パーカー
Stop, come on.
字幕:やめろよ
訳 :やめてくれよ
2.
MJ
Yes, my Spider Lord.
字幕:冗談よ 私のスパイダーマン
訳 :そうね 私のスパイダー・ロード
名詞:lord
意味:~卿、貴族、支配者
このロードはスター・ロードと同じlordですね。
日本語の『~様』ってちょっとおだててる感じだと思います。
ピーター・パーカー
Can we just like stay up here all day? It is so crazy down there.
字幕:ずっとここに居よう 町では騒がれてしまうから
訳 :1日中ここにいれるかな? 下はすごくうるさいからね
3.
J・ジョナ・ジェイムソン
That’s right, folks Spider-Man is in fact Peter Parker!
字幕:スパイダーマンの正体はピーター・パーカーだ
訳 :そうだ みんな スパイダーマンの正体はピーター・パーカーだ!
名詞:folks
意味:みんな
掛け声ですね。
映画『スパイダーマン』サムライミ監督で登場したJ・ジョナ・ジェイムソンと同じ俳優ですね。
このシーンは映画『スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム』の最後でもありましたね。
4.
ピーター・パーカー
Listen, I did not kill Mysterio, the drones did!
字幕: 僕はミステリオを殺してない ドローンがやったんだ
訳 :聞いてよ 僕はミステリオを殺してないんだ ドローンがやったんだ
短縮形:didn’t
did notの短縮形ですね、基本英語は短縮形を使いますが、短縮形を使ってないことからピーターが強調したいのが分かります。
『僕はやってない!』って気持ちがより伝わってきます。
警察官
The drones that are yours?
字幕:君のドローンだろ
訳 :君のドローンだろ?
関係代名詞の主格
関係代名詞部分:that are yours 君のもの
先行詞のThe dronesを修飾しています。
5.
MJ
Does any part of you feel relieved about all this?
字幕:少し気が楽になったんじゃない
訳 :少しこれに関しては安心したんじゃない?
熟語:any part of ~
意味:~の1部
『~の1部』って意味なので、『あなたの1部が』=『あなたの少し』
ピーター・パーカー
What do you mean?
字幕:どういう意味?
訳 :どういう意味?
6.
MJ
You don’t really have to hide, or …lie to people.
字幕:世の中に知られたんだから もう嘘をつかなくていい
訳 :もう隠れる必要も みんなに嘘を必要もないわ
熟語:have to ~
意味:~しなければならない
熟語:don’t have to
意味:~する必要はない
ピーター・パーカー
For the record I never wanted to lie to you…
字幕:好きで嘘をついてたんじゃない
訳 :言っておくけど 僕は嘘をつきたかったわけじゃないんだ
熟語:for the record
意味:ハッキリ言うと、言っておくけど
このfor the recordは映画『アベンジャーズ/エンドゲーム』の1番最初にリリースされた予告にもあり、アイアンマンが言いました。
しかし、本編ではカットされてしまったシーンでもあります。なのでこのセリフもカットされたり?
その予告の記事はこちら
7.
ピーター・パーカー
But, how do you tell someone that you’re Spider-Man?
字幕:そうするしかなかった
訳 :でもみんなにどう自分がスパイダーマンだって伝えたら?
Now everybody knows. But this isn’t about me, this is hurting a lot of people.
字幕:正体がバレて 大切な人たちに迷惑がかかっている
訳 :今やみんな知ってしまった でも問題は僕じゃないだ 多くの人を傷つけていることなんだ
代名詞:everybody
意味:みんな
意味で考えると複数ですが、三人称単数なので気を付けましょう!
I’ve just been thinking about how to fix all of this.
字幕:この状況を何とかしないと
訳 :この状況をどう解説するかずっと考えてる
how to do
意味:~の仕方
how to fix:解決の仕方、どう解決するか
最後に
字幕と日本語訳の比較になりました。
何か所か日本語に訳されてない部分などがありましたね。特にここが好きです。
MJ
Yes, my Spider Lord.
字幕:冗談よ 私のスパイダーマン
訳 :そうね 私のスパイダー・ロード
英語だとスター・ロードのLordが入ってて、MJがピーターに軽口をたたいてて良いですね。仲いい感じがいいです。
更に
ピーター・パーカー
For the record I never wanted to lie to you…
字幕:好きで嘘をついてたんじゃない
訳 :言っておくけど 僕は嘘をつきたかったわけじゃないんだ
この熟語のfor the recordは映画『アベンジャーズ/エンドゲーム』でも使われていたセリフだと訳している過程で自分で気づけたので嬉しかったですね。
トニーが言って、さらにピーターが言うっていうのが良いですね。こういった発見を自分で出来るのが本当に楽しい。
今回の予告も非常にセリフが多いのでいったんここまでになります。
続きの記事は追手更新します!
追記:記事更新!
続きの記事はこちら
英語を見ると、ピーターがストレンジに何てお願いしてたのかが詳しく分かります。
ストレンジが行ったこととピーターがお願いしていたことが違っています。
関連記事
【猶予は7日間】映画『エターナルズ』最新予告の英語を日本訳!字幕との違いから分かることは?前編【解説・考察】
【最強ゆえに力を封印!?】映画『シャン・チー/テン・リングスの伝説』最新予告の英語を日本訳!字幕との違いから分かることは?【解説・考察】
【最強ゆえに力を封印!?】映画『シャン・チー/テン・リングスの伝説』最新予告の英語を日本訳!字幕との違いから分かることは?【解説・考察】
【2021年以降】マーベル・シネマティック・ユニバースの映画のタイトルを日本語訳【公開日など】
参照動画:SPIDER-MAN: NO WAY HOME – Official Teaser Trailer
https://youtu.be/WgU7P6o-GkM
参照動画:『スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム』予告1
https://youtu.be/w86PoS0e0XI
(参照2021/08/24)
コメントを書く