映画『スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム』より
原題『Spider-Man: No Way Home』
この記事では映画『スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム』の最新予告の字幕と直訳の違いをまとめています。
予告の字幕はセリフ通りになっているのか?それともウソ字幕なのか?見ていきましょう。
映画『スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム』予告 字幕と日本語訳の違い
1.
スパイダーマン / ピーター・パーカー
Ever since I got bit by that spider
字幕:蜘蛛に嚙まれたあの日から
訳 :あの蜘蛛に噛まれてから
I’ve only had one week
字幕:一週間だけ
訳 :たった一週間だけなんだ
where my life has felt normal.
字幕:本当の自分でいられた
訳 :自分の人生が普通でいられたのは
That was when you found out.
字幕:君のおかげで
訳 :それは君が僕を知った時だ
ここは字幕と英語の訳に少し違いがあります。
ピーターがMJに伝えているのは、『蜘蛛に噛まれた後の人生で、自分の人生が普通でいられたのは、MJが僕がスパイダーマンだと知ったあとの1週間なんだ』ということです。
前作に当たる映画『スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム』の最後、旅行から帰った2人、ピーターとMJは付き合い始めました。しかし、ミステリオによって世間に『スパイダーマンの正体はピーター・パーカーだ』と正体をばらされてしまいます。そこから今までの予告を見るに、ピーターの生活は一変してしまったのでしょう。しかし、MJと過ごした期間がピーターにとってかけがえのないものだということが分かります。
2.
ドクター・ストレンジ / スティーヴン・ストレンジ
When you botched that spell, where you wanted everyone to forget that Peter Parker is Spider-Man,
字幕:君がスパイダーマンだという記憶を人々から消そうとして
訳 :君が ピーター・パーカーがスパイダーマンであることを皆に忘れてほしいという あの呪文の邪魔をしたから
we started getting some visitors
字幕:彼らを呼び寄せてしまった
訳 :訪問者たちが来てしまった
from every universe.
字幕:各々のユニバースから
訳 :各々のユニバースから
英語を訳すと『呪文の邪魔をした』とありますが、これは前の予告を見ると分かります。
グリーンゴブリンがお目見え、再び劇場で見られるのは興奮しますね。
3.
ドクター・オクトパス / オットー・オクタビアス
Hello, Peter.
字幕:やぁ ピーター
訳 :やぁ ピーター
You’re not Peter Parker.
字幕:お前は誰だ
訳 :お前はピーター・パーカーではないのか
ドクター・オクトパスがスパイダーマンの中身を見て『お前はピーター・パーカーではないのか』と驚いていますね。このドクター・オクトパスはサム・ライミ監督のドクオクなので、彼にとってのスパイダーマンは、トビー・マグワイアが演じたスパイダーマンを指しているのだと分かります。
『お前は誰だ』と字幕にありますが、『お前はピーター・パーカーではないのか』の方が、ドクオクが人違いで襲ってしまった感が出る気がしますね。
4.
スパイダーマン / ピーター・パーカー
Sorry, what was your name again?
字幕:あなたの名前は?
訳 :すみません もう一度名前を聞いても?
ドクター・オクトパス / オットー・オクタビアス
Doctor Otto Octavius.
字幕:Dr.オットー・オクタビアスだ
訳 :ドクター・オットー・オクタビアスだ
スパイダーマン / ピーター・パーカー
What. No, seriously, what’s your actual name?
字幕:それって本名?
訳 :え? いやいやホントに? 実際の名前は何?
こういったやり取りは、映画『アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー』でもピーターがストレンジと行っていますね。
こうやって過去作を見ている人が笑えるシーンを入れてくれるのも憎いですね。
5.
ドクター・ストレンジ / スティーヴン・ストレンジ
There are others out there. We need to send them back,
字幕:彼らを元のユニバースに戻さなければ
訳 :世の中に解き放たれてしまった 彼らを送り返さなければ
so, Scooby-Doo this crap.
字幕:君たちも手伝うんだ
訳 :そう この最悪をどうにかしよう
ミシェル・ジョーンズ(MJ)
You know all this is kind of your mess.
字幕:あなたがやったことよ
訳 :これはあなたが招いた混乱って分かってるよね
I know a couple magic words myself
字幕:なら お願いの仕方があるんじゃない
訳 :私 魔法の呪文を知ってるわ
starting with the word please.
字幕:“してください”でしょ
訳 :お願いします から始まるやつ
ドクター・ストレンジ / スティーヴン・ストレンジ
Please Scooby-Doo this crap.
字幕:手伝って“ください”
訳 :お願いします やってください
字幕では現れていませんが、MJが前回の予告と同じく、言葉遊びをしていますね。
前回の予告では、スパイダーマンの呼び方を少し変えてピーターとの親密さを表現していました。
I know a couple magic words myself
字幕:なら お願いの仕方があるんじゃない
訳 :私 魔法の呪文を知ってるわ
魔法使いであるストレンジに『ください』を付けるべきでしょと伝えるときにmagicという言葉を使っていますね。MJらしい感じがします。
6.
ドクター・オクトパス / オットー・オクタビアス
You’re flying out into the darkness
字幕:闇の中を飛び回り
訳 :お前は暗闇の中を飛ぶ
to fight ghosts.
字幕:亡霊と戦え
訳 :亡霊たちと戦うために
スパイダーマン / ピーター・パーカー
What do you mean?
字幕:どういう意味?
訳 :どういう意味?
ドクター・ストレンジ / スティーヴン・ストレンジ
They all die fighting Spider-Man.
字幕:彼らはスパイダーマンと戦い命を落とす
訳 :彼らは皆 スパイダーマンと戦って死ぬ
It’s their fate.
字幕:そういう運命だ
訳 :それが彼らの運命だ
ドクオクのセリフを見ると、『闇の中を飛び回り 亡霊と戦え』と言っていますが、なんだかピーターに助言をしているようです。
もしかするとドクオクは仲間になるのかもしれませんね。他の予告のシーンでは、ドクオクのアームにスパイダーマンのナノテクが移植されていくシーンもありました。ピーターがナノテクを譲渡しているのかもしれませんね。
7.
ドクター・ストレンジ / スティーヴン・ストレンジ
I’m sorry, kid.
字幕:残念だ
訳 :残念に思うよ 少年
スパイダーマン / ピーター・パーカー
Yeah, me too.
字幕:かもね
訳 :うん 僕も残念だよ
ドクター・ストレンジ / スティーヴン・ストレンジ
Don’t.
字幕:よせ
訳 :やめるんだ
ストレンジのセリフに『I’m sorry, kid.』とありますね。それに対してスパイダーマンが『Yeah, me too.』とあります。字幕を見るに『残念 』と訳されています。
英語を習い始めだと『I’m sorry.』=『ごめんなさい』と覚えると思いますが、他にも『人が死んでしまったときの言葉』として使うことができます。『残念です。』『お悔やみ申し上げます。』と言った意味に当たります。なので、このストレンジとピーターのセリフは、その前にドクオクがピーターに助言をしていることを考えると、仲間になったドクオクが死んでしまったことへの言葉なのかもしれません。
8.
スパイダーマン / ピーター・パーカー
Look, there has to be another way.
字幕:他に方法は?
訳 :ねぇ 他にも方法があるんじゃないの
ドクター・ストレンジ / スティーヴン・ストレンジ
There isn’t.
字幕:諦めろ
訳 :方法はない
スパイダーマン / ピーター・パーカー
They’re a danger to our universe.
字幕:彼らの存在がこのユニバースを危うくする
訳 :彼らが我々のユニバースを危険にさらす
ピーター『他に方法は?』とありますが、これは何に対してなのでしょうか?文脈からして『彼らはスパイダーマンと戦い命を落とす』に対して言っているように感じます。となると、やはり仲間となったドクオクに情が移って、どうにかしたいといった意味なのでしょうか。
はたまた、この予告ではセリフとして現れてない何らかの事象についてなのかもしれませんね。
9.
エレクトロ / マックス・ディロン
You’ll never take this away from me.
字幕:邪魔をするな
訳 :お前は俺からこれを決して奪えない
グリーン・ゴブリン / ノーマン・オズボーン
Peter, you’re struggling to have everything you want,
字幕:ピーター 悩み苦しめ すべてを手にしたお前が何を選ぶのか
訳 :ピーター もがき苦しめ お前が望んだ全てを手に入れて
while the world tries to make you choose.
字幕:世界が見ているぞ
訳 :世界がお前の選択を待ってるぞ
エレクトロのセリフの字幕は『邪魔をするな』ですが、訳すと『お前は俺からこれを決して奪えない』とあります。これって何でしょう?何らかのキーアイテムの奪い合いをしているのかもしれませんね。
グリーン・ゴブリンのセリフは意味深ですね。ピーターが望んだこと(everything you want)とはいったい何を指しているのでしょうか。さらに、『世界いが見ているぞ』とありますが、すごいスケールの口ぶりですね。ピーターの選択1つで世界が傾いてしまう…そんな選択なのでしょうか。
10.
スパイダーマン / ピーター・パーカー
This is all my fault.
字幕:すべて僕の責任だ
訳 :これは全部僕の責任だ
I can’t save everyone.
字幕:全員は救えない
訳 :全員は救えない
『全員は救えない』と言い、MJが建設現場から落ちていきそれを救おうとするピーターが描かれていました。このシーンをみると、映画『アメイジング・スパイダーマン2』を思い出します。アメイジング・スパイダーマンの恋人はMJではなく、グウェン・ステイシーです。映画の最後で時計塔から落ちるグウェンをスパイダーマンは救うことができず、彼女は命を落としてしまいます。このMCUのピーターはどういった未来を得るのでしょうか。
11.
スパイダーマン / ピーター・パーカー
What’s happening?
字幕:何が起きてるの?
訳 :何が起きているの?
ドクター・ストレンジ / スティーヴン・ストレンジ
They’re starting to come through.
字幕:他のユニバースが侵食し始めている
訳 :それら(他のユニバース)がこちらの世界を蝕んでいる
And I can’t stop them.
字幕:止められない
訳 :それらを止めれない
セリフだと代名詞theyになっていますが、字幕から考えるに、他のユニバースを指しているようですね。複数形の代名詞なので、ユニバースが1つではないことが良く分かります。MCUのユニバースに一体いくつのユニバースが侵食しているのだろうか?サム・ライミ版にマーク・ウェブ版はもちろんですが、他にもあるのか気になりますね。
最後に
所々、日本語訳をしたほうが分かるシーンもあり、楽しく記事が書けました。
今回の予告に登場したヴィランは、
サム・ライミ版から3人
ドクター・オクトパス、グリーン・ゴブリン、サンドマン
マーク・ウェブ版から3人
グリーン・ゴブリン、エレクトロ、リザード
が確認できます。マーク・ウェブ版のグリーン・ゴブリンは一瞬しか映っておらず、もしかするとサム・ライミ版のハリー・オズボーンのグリーン・ゴブリンなのかもしれませんね。ハリーが好きなのでハリーだと嬉しいな~ジェームス・フランコが好きで好きでパパっこなのが良い!父の偉大さに圧倒され悩む姿。でも、アメスパのグリーンゴブリンも好きなので…う~ん…デイン・デハーンの演技すごく良かった…狂っていく過程がすごく良い!
と、ヴィランの話をしましたが、歴代スパイダーマンも出るのでしょうか?
このシーンはヴィランが3体に対してスパイダーマンが1人…なんかエレクトロとリザードがスパイダーマンの方に向かってないから怪しいんですよね。
歴代のスパイダーマンが揃って3対3になるんじゃないかと勘ぐっちゃいますね。公開が楽しみで仕方ないです。
以上で、予告の解説は終わりです。またMCUの予告が出たらドンドン日本語訳をしていきます。一緒に英語を楽しく勉強しましょう!
関連記事
参照:SPIDER-MAN: NO WAY HOME – Official Teaser Trailer (HD)
https://youtu.be/rt-2cxAiPJk
参照:『スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム』予告3
https://youtu.be/-XT5bbq6CU4
(参照2021/11/17)
コメントを書く