【マルチバース!?】映画『スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム』予告1・後編【字幕・英語の違い】

【マルチバース!?】映画『スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム』予告1・後編【字幕・英語の違い】

映画『スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム』より

原題『SPIDER-MAN: NO WAY HOME』(2021年)

 

この記事では映画『スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム』の予告の字幕と直訳の違いをまとめています。

予告の字幕はセリフ通りになっているのか?それともウソ字幕なのか?見ていきましょう。

 

ピーターが歩み始めた2つの人生とは?
一番意味深だった字幕『大変なことになる どちらか一つを選ばなければ』は意訳だった

 

こちらの記事は後編になります、前編はこちら、中編はこちら

前編からは、MJとピーターの仲が良いのが英語からよくわかり、中編からは、ピーターがストレンジにお願いした内容とストレンジが行ったことは違うのが分かります。

 

映画『スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム』の予告 字幕と日本語訳の違い

1.

スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム 予告 解説 考察 スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム 予告 解説 考察 スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム 予告 解説 考察

ドクター・ストレンジ

The entire world is about to forget that Peter Parker is Spider-Man.

字幕:世界中すべての人から 君がスパイダーマンだという記憶を消し去る

訳 :全世界は ピーター・パーカーがスパイダーマンであることを 忘れるところだ

熟語:be about to ~

意味:~するところだ

be about toを見ると、『スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム』の最初の予告を思い出しますね。

Spider-man far from home trailer is about to play:『スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム』が始まるよ!

 

ピーター・パーカー

Wait, everyone? Can’t some people still know?

字幕:待って 全員? 何人かの記憶は残せる?

訳 :待って 全員? 何人かの人は覚えていられない?

 

ドクター・ストレンジ

That’s not how the spell works.

字幕:それは無理だ

訳 :それはその呪文の仕組みではない

関係副詞:how

That’s how S V:~の方法、~のやり方

 

関係代名詞での書き換え how ⇒ the way in which

That’s the way in which S Vで表すこともできます。

例)That’s not the way in which the spell works.

2.

スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム 予告 解説 考察 スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム 予告 解説 考察

ピーター・パーカー

So MJ’s gonna forget about everything (that) we’ve ever been through.

字幕:MJは僕とのことを全部忘れちゃうの?

訳 :MJは僕たちの今までのことを全部忘れてしまう

熟語:be gonna ~

意味:~するつもり

be going toの短縮形、この短縮形は主に口語で使われます。このセリフのbe動詞はMJ’sのsです。

このMJ’sは所有格・所有代名詞では無いです。

関係代名詞の目的格

関係代名詞節のthat we’ve ever been throughがeverythingを修飾しています。セリフではthatが省略されています。

関係代名詞の目的格はthatを省略できますね。主格ではできません。

熟語:be through ~

意味:~を経験する

現在完了で使うことが多く、セリフも現在完了で使われていますね。

 

ドクター・ストレンジ

Stop tampering with the spell.

字幕:邪魔をするな

訳 :呪文に干渉するのをやめろ

動詞:stop

自動詞:止まる、立ち止まる

他動詞:~を止める、~をやめる

stopは自動詞として使う場合と、他動詞として使う場合で意味が異なります。

セリフのstopは他動詞の『~をやめる』です。他動詞は目的語を取ります。

 

詳しく動詞のことを学びたい方は、漫画で分かる自動詞と他動詞を読んでください!こちらです。

 

3.

スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム 予告 解説 考察 スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム 予告 解説 考察スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム 予告 解説 考察

ピーター・パーカー

Oh my God, Ned! He’s my best friend. But my aunt May should really know…

字幕:ネッドは親友だし メイおばさんは…

訳 :なんてこった ネッド 彼は親友なんだ でもメイおばさんが知ってるはず

 

ドクター・ストレンジ

Stop talking!

字幕:静かに

訳 :話すのをやめろ

 

ピーター・パーカー

What just happened?

字幕:何が起きたの?

訳 :何が起きたの?

熟語・フレーズ:What happened?

意味:何が起きたの?

疑問詞のwhatが主語になり、動詞がhappenedになります。

happenの過去形がhappenedになります。

 

4.

スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム 予告 解説 考察 スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム 予告 解説 考察 スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム 予告 解説 考察

ドクター・ストレンジ

We tampered with the stability of space time.

字幕:時空を歪ませてしまった

訳 :私たちは時空の安定性に干渉してしまった

 

The multiverse is a concept about which we know frighteningly little.

字幕:マルチバースの構造は 私も解明できていない

訳 :マルチバース(多次元宇宙)は私たちが恐ろしいほど分かっていない概念だ

名詞:concept

意味:コンセプト、考え、概念

 

5.意訳あり

スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム 予告 解説 考察 スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム 予告 解説 考察 スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム 予告 解説 考察

ドクター・ストレンジ

The problem is you, trying to live two different lives.

字幕:君は二つの人生を同時に歩み始めている

訳 :問題は君だ 君は2つの異なる人生を送ろうとしている

※このセリフと下のセリフが意訳されているので最後に詳しく解説します。

名詞の複数形の作り方

単数:life (人生)

複数:lives

f,feで終わる名詞を複数形にするときはf,feをvに変えてesなので気を付けましょう!

特に気を付けたいのは、この文にも使われている一般動詞liveの三人称単数のsを付けた形も同様のlivesになってしまいます。

なので、文脈から判断しなければいけません。

 

・名詞:life 人生

単数形:life

複数形:lives

 

・動詞 live 住む、~を送る

原形:live

+s:lives

 

The longer you do it, the more dangerous it becomes.

字幕:このままだと危険だ

訳 :2つの人生を歩めば歩むほど それはますます危険になる

比較級の表現

作り方:the 比較級 SV, the 比較級 SV.

意味:~すればするほどますます~だ

この公式に文を当てはめると

The longer you do it, the more dangerous it becomes.

君がそれを長くやればやるほどそれはますます危険になる

 

6.意訳あり

スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム 予告 解説 考察スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム 予告 解説 考察スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム 予告 解説 考察

ドクター・ストレンジ

Be careful (about) what you wish for, Parker.

字幕:大変なことになる どちらか一つを選ばなければ

訳 :何を願うか気を付けるんだ パーカー

予告の中で一番意味深なセリフであり、意訳がされています。

※このセリフは上のセリフと合わせて1つの様に訳されていますね。最後に詳しく解説します。

熟語:be careful about ~

意味:~に気を付ける

セリフだとaboutが省略されています、基本的には省略はできないのですが、疑問詞(whatなど)が来る場合は省略されることが多々あります。私がこの前置詞が省略されている文が苦手だったので念を押して書いてます。

英語を学ぶ学生にはaboutがあることをちゃんと知って欲しいです。

 

ドクター・オクトパス

Hello, Peter.

字幕:やぁ ピーター

訳 :やぁ ピーター

名前:Peter

このピーターという名前はガーディアンズ・オブ・ギャラクシーのリーダーのスター・ロードの本名ピーター・クイルと同じですね。

2人のピーターで名前の呼び間違えとかして欲しい。

 

最後に

スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム 予告 解説 考察

ドクター・ストレンジがピーターに言った意味深なセリフが意訳されていましたね。

この3つの文を1つの文章だと捉えると良いと思います。

ドクター・ストレンジ

The problem is you, trying to live two different lives.

字幕:君は二つの人生を同時に歩み始めている

訳 :問題は君だ 君は2つの異なる人生を送ろうとしている

 

The longer you do it, the more dangerous it becomes.

字幕:このままだと危険だ

訳 :2つの人生を歩めば歩むほど それはますます危険になる

 

Be careful (about) what you wish for, Parker.

字幕:大変なことになる どちらか一つを選ばなければ

訳 :何を願うか気を付けるんだ パーカー

最後のセリフで『大変なことになる どちらか一つを選ばなければ』このセリフはわざわざ画面を真っ暗にして白文字であらわしていましたね。しかし英語の訳とは異なるのが興味深いです。

このような訳になったのは

『何を願うか気を付けるんだ パーカー』⇒『何を優先した人生を願う?』⇒『どちらか一つを選ばなければ』

このように訳していけば字幕のような訳になったのも頷けます。

 

このセリフの最初、『君は二つの人生を同時に歩み始めている』とは、何を意味しているのだろうか?

おそらく、スパイダーマンとして生きる人生または、ピーター・パーカーとして生きる人生のことを指しているのではないでしょうか?

大切な人と距離を置き、正体を隠しヒーローとして生きる人生と、MJやネッド、友達やメイおばさんと生きる人生の2つに1つ。

 

ただ、この題材はサム・ライミ監督の2014年の映画『スパイダーマン2』でも扱われていました。さらにその時のメイン・ヴィランは今回登場したドクター・オクトパスです。また俳優もその時と同じアルフレッド・モリーナときています。

MCUが過去にも扱った同じ題材を再び映画にするだろうか?しかし、このヒーローと自分の人生の選択という葛藤は王道で多くの人に共感される題材だと思います。私はこの葛藤が好きなので見たい気持ちがあります。

 

以上で、予告の解説は終わりです。セリフが多かったり解説したいところが多かったので3記事になってしまいました。

待ちに待った予告は内容も濃く面白かったですね。また新しい予告が来たら記事にしたい!

 

関連記事

【マルチバース!?】映画『スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム』予告1・中編【字幕・英語の違い】

【マルチバース!?】映画『スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム』予告1・中編【字幕・英語の違い】

 

【マルチバース!?】映画『スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム』予告1・前半【字幕・英語の違い】

【マルチバース!?】映画『スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム』予告1・前編【字幕・英語の違い】

 

【2021年以降】マーベル・シネマティック・ユニバースの映画のタイトルを日本語訳【公開日など】

【2021年以降】マーベル・シネマティック・ユニバースの映画のタイトルを日本語訳【公開日など】

 

 

 

参照動画:SPIDER-MAN: NO WAY HOME – Official Teaser Trailer

https://youtu.be/WgU7P6o-GkM

参照動画:『スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム』予告1

https://youtu.be/w86PoS0e0XI

(参照2021/08/24)

映画関連カテゴリの最新記事