映画『スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム』より
原題『SPIDER-MAN: NO WAY HOME』(2021年)
この記事では映画『スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム』の予告の字幕と直訳の違いをまとめています。
予告の字幕はセリフ通りになっているのか?それともウソ字幕なのか?見ていきましょう。
英語を見ると、ピーターがストレンジに何てお願いしてたのかが詳しく分かります。
ストレンジが行ったこととピーターがお願いしていたことが違っています。
こちらの記事は中編になります、前編はこちらです。
前編では、字幕からは分からないのですが、英語を読むとMJとピーターがとっても仲が良いのが分かります。いちゃいちゃしてる2人に、ニヤニヤしちゃうので記事を読んでない方は読んで見てください。
映画『スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム』の予告 字幕と日本語訳の違い
1.
ドクター・ストレンジ
So, Peter… to what do I owe the pleasure?
字幕:ピーター いったい何の用だい?
訳 :それで ピーター 何の用だ?
熟語・フレーズ:To what do I owe the pleasure?
意味:これはこれは、よくいらっしゃいました
人の来訪に対して言うフレーズです、なので訳す方法もたくさんありますね。字幕では『(ここにきて)何のだい?』と言ってますね。
oweについて詳しく解説しますが、ちょっと難しいので無視してしまっても大丈夫です。
熟語:owe A to B
意味:AはBのおかげである
to whatが文頭にあるのが分かりにくいので、『To what do I owe the pleasure?』を分かりやすく肯定文にすると
肯定文:I owe the pleasure to what.
意味 :喜びは何(what)のおかげだ
この肯定文を疑問文にして疑問詞(to what)を文頭にもっていくと原文になります。
『To what do I owe the pleasure?』を直訳すると『私は何のおかげで喜んでいるのだろうか?』
ピーター・パーカー
I’m sorry to bother you, sir…
字幕:急にお伺いして すみません
訳 :お手数をおかけして すみません
熟語・フレーズ:I’m sorry to bother you.
意味:迷惑をかけてすみません、お忙しいところすみません
いわゆる『お手数おかけしますが』的なものです。決まり文句なので覚えてしまっても良いと思います。
不定詞の副詞的用法の原因
意味:~して
to bother you あなたに迷惑をかけて
I’m sorry to bother you. あなたに迷惑をかけて 申し訳ない
決まり文句として覚えてしまっても良いですが、不定詞だと考えてしまって大丈夫です。
2.
ドクター・ストレンジ
Please, we saved half the universe together, I think (that) we’re beyond you calling me “sir.”
字幕:一緒に宇宙の半分の命を救った仲だ 遠慮しなくていい
訳 :私たちは一緒に宇宙の半分を救ったんだ 君が私を“サー”と呼ぶ仲は過ぎたと思うよ
接続詞:that
意味:~なこと
that以下に1文を持ってきて名詞節を作ります。なので、that以下が目的語になるわけですね、文型で考えたら、Oになります。
I think (that) we’re beyond you calling me “sir.”
S:I
V:think
O:(that) we’re beyond you calling me “sir.”
動名詞の意味上の主語 ※難しいので飛ばして大丈夫です!
動名詞の意味上の主語と文の主語が一致しない場合、意味上の主語を所有格か目的格の代名詞を動名詞の前に置きます。
we’re beyond you calling me “sir.”
私たちは 君が私をサーと呼ぶコト 以上の関係だよ
この1文の主語のweは、動名詞のcalling me “sir.”の意味上の主語ではありません
動名詞のcalling me “sir.”の意味上の主語はweではなくyou(あなた)になります。なので、動名詞の前に意味上の主語のyouを置いています。
動名詞なので訳は『~なこと』です。分詞のように『~している』ではないので注意しましょう。
ちょっと難しいので改めて記事にする予定です。
ピーター・パーカー
Okay… Stephen.
字幕:なら スティーヴン
訳 :OK スティーヴン
ドクター・ストレンジ
That feels weird, but I’ll allow it.
字幕:まぁ良しとしよう
訳 :それは変な感じだが 許そう
3.英文から分かる、ピーターがドクター・ストレンジにお願いした内容
ピーター・パーカー
When Mysterio, revealed my identity, my entire life got screwed up.
字幕:ミステリオに正体を明かされて 僕の人生はムチャクチャだ
訳 :ミステリオが僕の正体を明かしたとき 僕の人生はすべて台無しになった
I was wondering if maybe you could make it so that he never did?
字幕:あなたの力で すべて無かった事に?
訳 :彼が僕の正体を明かさなかったことに できないかな?
熟語・フレーズ:I wonder if you could ~
意味:~してくれませんか
wonderをセリフでは過去進行形にしていますね、『助動詞を過去形にすると丁寧な表現になる。』という表現なありますがこちらも同様で、wonderを過去形、過去進行形にすると丁寧な表現になります。
4.
ウォン
Strange. Don’t cast that spell.
字幕:ストレンジ あの呪文はダメだぞ
訳 :ストレンジ あの呪文は唱えるな
命令文の否定:don’t 動詞の原形 ~
意味:~するな
注意点として、動詞がbe動詞でもdon’tを使います。
映画『アイアンマン』でトニーが飛行機でローディに『Don’t be mad.』『怒らないで、ごめんよ』って言ってましたね。
熟語:cast a spell
意味:呪文を唱える
It’s too dangerous.
字幕:危険すぎる
訳 :それは危険すぎる
ドクター・ストレンジ
Fine. I won’t.
字幕:わかってる やらないよ
訳 :大丈夫だ やるつもりはないよ
最後に
字幕と訳の比較になりました。
今回は英会話フレーズの文法をしっかり解説したのでちょっぴり解説が長くなってしまいましたね。
ドクター・ストレンジ
So, Peter… to what do I owe the pleasure?
それで ピーター 何の用だ?
ピーター・パーカー
I’m sorry to bother you, sir…
お手数をおかけして すみません
この2つはぜひ覚えて見てください。
今回訳していて気になったのはこちら
ピーター・パーカー
When Mysterio, revealed my identity, my entire life got screwed up.
字幕:ミステリオに正体を明かされて 僕の人生はムチャクチャだ
訳 :ミステリオが僕の正体を明かしたとき 僕の人生はすべて台無しになった
I was wondering if maybe you could make it so that he never did?
字幕:あなたの力で すべて無かった事に?
訳 :彼が僕の正体を明かさなかったことに できないかな?
このセリフから、ピーターはストレンジに『ミステリオが行ったスパイダーマンの正体がピーターである』ことを無かった事にしたいのが分かります。
まだ訳していないこの後のシーンでは、『君がスパイダーマンだという記憶を消し去る』とストレンジが言いますね。
なので、
ピーターの願い:ミステリオがピーターの正体をバラしてなかったことにしたい
ストレンジが行ったこと:(世界中の人々の)ピーターがスパイダーマンだという記憶を消し去る
ちょっと食い違いが起きますね。これは映画『アベンジャーズ/エンドゲーム』で、ローディが『赤ん坊のサノスを殺したらどいうだ?』と提案した時に、ハルクが『過去を変えても未来は変わらない』と言ってましたね。なので、タイムストーンを使ってもミステリオが行ったことを無かった事に出来ないんですね。
だからストレンジが現状できうるであろうことの中で、『ピーターがスパイダーマンだという記憶を消し去る』という選択をとったのでしょう。
さて、この後のシーンも次回の記事で解説をしたいと思います。予告もすごく面白くなるのでお楽しみに!
追記:記事更新!
続きの記事はこちら
一番意味深だった字幕『大変なことになる どちらか一つを選ばなければ』は意訳だった
関連記事
【マルチバース!?】映画『スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム』予告1・前半【字幕・英語の違い】
【エターナルズ】最新予告の英語を日本訳!字幕との違いから分かることは?【英語解説・考察】
【2021年以降】マーベル・シネマティック・ユニバースの映画のタイトルを日本語訳【公開日など】
参照動画:SPIDER-MAN: NO WAY HOME – Official Teaser Trailer
https://youtu.be/WgU7P6o-GkM
参照動画:『スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム』予告1
https://youtu.be/w86PoS0e0XI
(参照2021/08/24)
「二つの人生のどちらかを選ばなければならない」
というストレンジの台詞がありましたが字幕版だとマルチバースというかメタ的にソニーのヴェノムとかが居る
世界線に飛ばされるという感じに受け取っていた方が居たりしていましたが
原語版だと字幕版とニュアンスが違っていて「スパイダーマンかピーターか選ばなければならない」
という感じらしいのですがどうなんでしょうか?
なるほど~!
マルチバースだからソニーの方との関りがあるセリフだと考える方もいるんですね。
スパイダーマンは唯一のユニバースを行き来するキャラクターだと以前ケヴィン・ファイギが言っていた記憶があります。
そういったこともあり得そうですね。
英語はココだと思うのですが
ドクター・ストレンジ
Be careful (about) what you wish for, Parker.
字幕: 大変なことになる どちらか一つを選ばなければ
訳 :何を願うか気を付けるんだ パーカー
私も、スパイダーマンかピーターか?の2択を狭まれている感じがしましたね。
こういったヒーローか自分の一般人の人生の2択を迫るのは映画『スパイダーマン2』でも扱われていましたね!