映画『スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム』予告を日本語訳!字幕からは分からない英語訳!

映画『スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム』予告を日本語訳!字幕からは分からない英語訳!

映画『スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム』予告(6.28世界最速公開)より

原題『Spider-Man: Far From Home』(2019年)    

 

ネタバレありネタバレありネタバレあり

映画『アベンジャーズ/エンドゲーム』を見た方は今回の記事を見てください。

内容は映画『スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム』ですが、映画『アベンジャーズ/エンドゲーム』の内容に触れています。

ネタバレありネタバレありネタバレあり

 

今回の記事は予告の英文を1つ1つ解説しつつ、考察します。

予告の日本語字幕と直訳ではどういった違いがあるのか?間違った意味になっていないか?などを見ていきましょう!

 

 

 

 

 

映画『スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム』の予告より

スパイダーマンのセリフ

Spider-man far from home trailer is about to play, but if you haven’t seen Avengers Endgame yet, stop watching.

字幕:『スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム』が始まるよ、『アベンジャーズ/エンドゲーム』を観てない人は待って!

直訳:『スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム』の予告が始まるよ!でもまだ『アベンジャーズ/エンドゲーム』を見ていないなら、見るのをやめてね!

 

 

英語の解説・単語・熟語など

・熟語のbe about to

意味:~するところだ・まさに~するところだ

予告がこれから始まるのでこの表現を使っていますね、似ている表現で”be going to”がありますが、こちらは未来の意味を持っていて”~するつもり”です。こちらは、未来とかで使う表現ですね。

 

・stopの後は動名詞のみ・でも不定詞も来れなくない

stopの後には、動名詞を入れます。不定詞の名詞的用法は持ってこれません。

動名詞で、stop watching:見るのをやめる

不定詞で、stop to watch:見るのをやめる

後者の不定詞は作れません。

 

ただし!不定詞の副詞的用法の場合などは持ってこれます。

I stopped to watch Spider-man’s trailer.

私はスパイダーマンの予告を見るために、立ち止まった。

この時のstopは『立ち止まる』と言う意味です。

 

 

 

スパイダーマンのセリフ

Because there’s some serious spoilers about to come up, but if you have seen Avengers Endgame, enjoy the trailer.

字幕:重要なネタバレが含まれてるよ、『アベンジャーズ/エンドゲーム』を観たひとは、楽しんで!

直訳:なぜなら、重要なネタバレを観ちゃうよ、でももし『アベンジャーズ/エンドゲーム』を見ていたら、予告を楽しんで!

 

英語の解説・単語・熟語など

・『見る』、seeとwatchのどちらを使う?

映画を見る場合、seeとwatchのどちらをつかうか?予告のセリフだとseeの過去分詞のseenを使っていますね。

映画館で映画を見る場合は目の前に、大きなスクリーンがあって、視野いっぱいに、どーん!と映画を観ますね。見ようと思わなくても、映画が目に入ってきます。こういう時はseeです。

しかし、家でテレビなどを見る場合は、視界にいろいろ映ると思います、机とかいろいろ、そういう時はそういった、他の物を見ないでテレビに集中してみるのでwatchを使います。

現状、映画館でしか『アベンジャーズ/エンドゲーム』は見れないので、seeを使っているのは納得がいきますね。

 

 

     

スパイダーマンのセリフ

Everywhere I go, I see his face. I miss him.

字幕:『どこに行っても、彼を想い出す。会えなくて寂しいよ。』

直訳:『私がどこに行っても、彼の顔を見る。彼に会えないのが寂しい。』

 

この時点で、トニーが死んでしまったのが分かりますね。映画『アベンジャーズ/エンドゲーム』を見ていないとネタバレを食らってしまいます。

私もこんな状態です、2週間だけこんな状態でいます。

 

英語の解説・単語・熟語など

・副詞のeverywhere

意味:至る所で

今回の文では、everywhereを接続詞の様に扱っています、こういった使い方も出来るので覚えておきましょう!

 

 

 

ハッピーのセリフ

Yeah, missing too.

I don’t think (that) Tony would have done what he did if he didn’t know (that) you were gonna be here after he was gone.

字幕:『私も寂しい。トニーはすべてを託したんだ。』

意訳:『あぁ、私も寂しい。私は、トニーが、自分が死んだ後に、ピーターがいることを知っていたから、指パッチンをしたと思う。』

 

こちらは今回の予告の中で訳すのがとても難しかったところです。直訳をして、そこからちょっとずつ意訳していきます。

まず、”what he did”の『彼がしたこと』は、映画『アベンジャーズ/エンドゲーム』の出来事の、トニーの指パッチンを指していると考えられます。

 

直訳:私は、もしトニーが、自分が死んだ後に、ピーターがココにいることを知らなかったら、彼は指パッチンをしていたとは思わない。

⇒私は、トニーが、自分が死んだ後に、ピーターがココにいることを知っているから、彼は指パッチンをしたと思う。

⇒私は、トニーが、自分が死んだ後に、ピーターがいることを知っていたから、指パッチンをしたと思う。

 

『トニーはすべてを託した』という字幕は、少し大げさだと思います。ここまで言ってしまうと違った伝わり方をしてしまうと思います。せめて『トニーは君に想いを託したんだ』程度のほうがいいと思います。

 

英語の解説・単語・熟語など

・仮定法の混合

Tony would have done what he did if he didn’t know (that) you were gonna be here after he was gone.

仮定法過去完了:Tony would have done 

仮定法過去:if he didn’t know

意味:『(過去)もし~だったら(今)~だろうに

非常に長い文なので、上で直訳から意訳までの流れをまとめておきました。仮定法の過去と仮定法過去完了が合わさっていて難しいですね。大学受験の難関校とかで出てきます。

仮定法は難しいので、今度解説したいと思います。

 

 

警察のセリフ

You are gonna be next Ironman now?

字幕:新しいアイアンマンのつもりか?

直訳:今や次のアイアンマンになるつもりか?

 

英語の解説・単語・熟語など

・よく使う短縮”gonna”

“gonna”は”going to”の短縮ですが、基本的に”be going to”の『~するつもりだ』で使われます。

 

 

 

   

スパイダーマンのセリフ

No, I don’t have time. I’m too busy doing your jobs.

字幕:『いや、君たちに代わって仕事してるだけだ、冗談だよ。』

直訳:『いや、時間がないよ。僕は君たちの仕事で忙し過ぎるんだ。』

 

字幕と、直訳に差がありますが、次の英文を読むとしっくりきます。

 

英語の解説・単語・熟語など

・busy ~ing

意味:~するので忙しい

~ingの部分は動名詞が入ります。こちらは慣用的な表現なので、使っていくなかで覚えるのがおすすめです。

 

 

 

 

スパイダーマンのセリフ

I’m kidding. I’m kidding. Look keep up the good work, because I am going on vacation.

字幕:『後片付けはヨロシク!これから僕は夏休みだ!

直訳:『冗談だよ冗談。お仕事頑張ってね!なぜなら、僕は夏休みなんだ!』

 

こちらの文章とこの上の文章を1つとみて意訳すると字幕の日本語になりますね。

 

英語の解説・単語・熟語など

・熟語keep up

意味:頑張り続ける・維持する

時々出てくるので覚えてみましょう!

 

 

 

最後に

今回はここまでです。予告が長いため作るのに時間を要するのでちょっとずつ作っていきます。

字幕と直訳を比較してみると、大きな違いがあるものがありました。

ハッピーのセリフ

Yeah, missing too.

I don’t think (that) Tony would have done what he did if he didn’t know (that) you were gonna be here after he was gone.

字幕:『私も寂しい。トニーはすべてを託したんだ。』

意訳:『あぁ、私も寂しい。私は、トニーが、自分が死んだ後に、ピーターがいることを知っていたから、指パッチンをしたと思う。』

 

ここの元の字幕と直訳では受け取り方が大きく違うと思います。字幕は若干いい過ぎてないか?って感じました。

直訳をすると、映画『アベンジャーズ/エンドゲーム』の後の映画だということもよくわかりますね。

 

それでは、また続きの記事が出来次第公開したいと思います。お楽しみに!

 

 

過去の関連記事

スパイダーマン/ファー・フロム・ホームの記事はこちら

〇スパイダーマン/ファー・フロム・ホームの予告を徹底解説!時系列は?

スパイダーマン/ファー・フロム・ホームの予告を徹底解説!時系列は?

 

〇スパイダーマン/ファー・フロム・ホームの予告の日本語訳!台詞には、映画『スパイダーマン2』のあの言葉も登場!

スパイダーマン/ファー・フロム・ホームの予告の日本語訳!台詞には、映画『スパイダーマン2』のあの言葉も登場!

 

〇スパイダーマン/ファー・フロム・ホームの予告の日本語訳!

スパイダーマン/ファー・フロム・ホームの予告の日本語訳!

 

 

映画『スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム』予告(6.28世界最速公開)

(参照2019/05/07)