映画『ドクター・ストレンジ/マルチバース・オブ・マッドネス』より
原題『Doctor Strange in the Multiverse of Madness』
この記事では映画『ドクター・ストレンジ/マルチバース・オブ・マッドネス』の予告の字幕と直訳の違いをまとめています。
予告の字幕はセリフ通りになっているのか?それともウソ字幕なのか?見ていきましょう。
映画『ドクター・ストレンジ/マルチバース・オブ・マッドネス』予告 字幕と日本語訳の違い
1.
ウォン
Don’t cast that spell.
字幕:その呪文はダメだ
訳 :あの呪文は唱えるな
※ :あの呪文はダメだぞ
It’s too dangerous.
字幕:危険すぎる
訳 :それは危険すぎる
※ :危険すぎる
ドクター・ストレンジ / スティーヴン・ストレンジ
Why?
字幕:何故だ?
訳 :なぜだ?
このシーンのセリフは映画『スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム』の予告にもあったセリフになります。若干字幕に違いがあったのでそちらの字幕もおまけで付けておきます。※がその字幕になります。こちらの記事で詳しく解説してあります。
前の予告で、ウォンに対して、ストレンジは上のセリフは言っておらず。
Fine. I won’t.
字幕:分かってる やらないよ
と言っています。
2.
ドクター・ストレンジ / スティーヴン・ストレンジ
We tampered with the stability of spacetime.
字幕:時空を歪ませてしまった
訳 :私たちは時空の安定性に干渉してしまった
※ :時空を歪ませてしまった
The Multiverse… is a concept about which we know frighteningly little.
字幕:マルチバースだ それについて我々は何も解明できてない
訳 :マルチバース(多次元宇宙)は私たちが恐ろしいほど分かっていない概念だ
※ :マルチバースの構造は 私も解明できていない
このシーンのセリフも映画『スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム』の予告にもあったセリフになります。こちらも若干違いがありますね。
こちらの記事で詳しく解説してあります。
3.
モルド
Your desecration of reality… will not go unpunished.
字幕:現実を冒とくしたな 報いが来るぞ
訳 :お前がした現実への冒とくは… 必ず罰せられるぞ
ドクター・ストレンジ / スティーヴン・ストレンジ
It was the only way.
字幕:他に方法がなかった
訳 :それしか方法がなかった
But I never meant for any of this to happen.
字幕:まさかこんな事態になるとは…
訳 :こんなことになるとは…
このモルドのセリフは映画『ドクター・ストレンジ』の最後、ストレンジとドルマムゥの戦いが終わった後、モルドがタイムストーンを使ったストレンジを責め立てるときのセリフに似ていますが、同じではありませんでした。
4.
ドクター・ストレンジ / スティーヴン・ストレンジ
Wanda.
字幕:ワンダ
訳 :ワンダ
スカーレット・ウィッチ / ワンダ・マキシモフ
Well, I knew sooner or later you’d show up.
字幕:いつか現れると思ってた
訳 :そうね、あなたが遅かれ早かれ来るのは分かってたわ
I made mistakes and people were hurt.
字幕:私が間違ってた 大勢を傷つけた
訳 :私は過ちを犯してしまった それに大勢が傷つけられた
※英語では『people were hurt』で受動態・受け身で、『傷つけられた』となりますが『傷ついた』の方が日本語としては聞こえがいいですね。
ドクター・ストレンジ / スティーヴン・ストレンジ
I’m not here to talk about Westview.
字幕:その話で来たのではない
訳 :私はそのウエストビューについて話すために来たわけではない
ストレンジが口にした『Westview』とは、アメリカ合衆国のニュージャージー州の郊外にある町です。
このウエストビューと言うのが、ドラマ『ワンダヴィジョン』の舞台だった場所ですね。映画『ドクター・ストレンジ/マルチバース・オブ・マッドネス』を見るには、事前にドラマ『ワンダヴィジョン』を見ておかないといけませんね。
5.
スカーレット・ウィッチ / ワンダ・マキシモフ
Then what are you here for?
字幕:じゃあ何の話?
訳 :じゃあなんでココに?
ドクター・ストレンジ / スティーヴン・ストレンジ
We need your help.
字幕:助けて欲しい
訳 :君の助けが必要なんだ
スカーレット・ウィッチ / ワンダ・マキシモフ
With what?
字幕:何を?
訳 :何の?
ドクター・ストレンジ / スティーヴン・ストレンジ
What do you know about the Multiverse?
字幕:マルチバースに詳しいか?
訳 :マルチバースについて何を知ってる?
6.
モルド
I’m sorry, Stephen.
字幕:悪いな
訳 :すまない、スティーブン
I hope (that) you understand.
字幕:理解して欲しい
訳 :君には理解して欲しい
7.
モルド
The greatest threat to our universe… is you.
字幕:この宇宙への… 最大の脅威は… お前だ
訳 :我々の宇宙の 最大の脅威は お前だ
ドクター・ストレンジ / スティーヴン・ストレンジ
Things just got out of hand.
字幕:まったく手に負えないな
訳 :手に負えないな
最後に出てきた闇堕ちしてそうなドクター・ストレンジは、アニメ『ホワット・イフ…?』『What If…?』のドクター・ストレンジなのでしょうか…?
最後に
今回の字幕を振り返ると、映画『スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム』の予告にも登場したセリフがあり、映画『スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム』の結びつきを強く感じさせますね。
何といっても、この映画『ドクター・ストレンジ/マルチバース・オブ・マッドネス』の監督はサム・ライミ監督です。
サム・ライミ監督はあの初代スパイダーマンの監督でもあります。なので映画にスパイダーマンの要素を入れてきそうですね。おまけですが、サム・ライミ監督はホラー映画を多く扱っています。なので映画『ドクター・ストレンジ/マルチバース・オブ・マッドネス』にホラー要素がちりばめられているかもしれませんね。
サム・ライミ監督が好きな人は、彼がホラーの監督ってことを頭に入れて、初代スパイダーマンの映画を見直すとどことなく、アングルやカメラ割りにホラーっぽさを感じると思います。
以上で、予告の解説は終わりです。またMCUの予告が出たらドンドン日本語訳をしていきます。一緒に英語を楽しく勉強しましょう!
関連記事
参照:Marvel Studios’ Doctor Strange in the Multiverse of Madness | Official Teaser
https://youtu.be/Rt_UqUm38BI
参照:「ドクター・ストレンジ/マルチバース・オブ・マッドネス」特別映像
https://youtu.be/AvRuh7bqRgc
(参照2021/12/23)
コメントを書く