【ディズニープラス】ドラマ『ムーンナイト』1話で気になる字幕が!?原作コミックとの違いは?【名言・英語解説】

【ディズニープラス】ドラマ『ムーンナイト』1話で気になる字幕が!?原作コミックとの違いは?【名言・英語解説】

ドラマ『ムーンナイト』(2022年)より

原題『Moon Knight』

 

 

ここから先にはドラマ『ムーンナイト』のネタバレが含まれています。

 

 

ムーンナイト ネタバレ 考察 原作

 

ドラマ『ムーンナイト』の第1話『もうひとりの自分』のあるシーンで違和感を覚える日本語字幕が1つありました。そのシーンの英語と日本語字幕を比較していきたいと思います。

違和感を覚えた理由は、原作のムーンナイトの設定を知っていたからです。まず原作のムーンナイトの設定を知った上で、そのシーンを見ていきましょう。

 

原作のムーンナイトは?

本名:マーク・スペクター

エジプトでひん死の重傷を負った傭兵のマーク。彼はエジプト神であるコンシューを信仰する信者に命を救われ、その神コンシューから力を与えらます。

※ドラマ『ムーンナイト』では、コンシューはコンスと呼ばれていました。

 

マークには、マーク自身を含めて3つの人格があります。

1.ムーンナイトとして活躍するマーク・スペクター

2.億万長者のスティーブン・グラント

3.タクシー運転手のジェイク・ロックリー

 

ドラマ『ムーンナイト』

名言

ムーンナイト ネタバレ 考察 原作 ムーンナイト ネタバレ 考察 原作

スティーヴン・グラント(オスカー・アイザック)

I’m gonna die. I’m gonna die.

字幕:僕は死ぬんだ

 

マーク・スぺクター / ムーンナイト(オスカー・アイザック)

Look at me. You’re not gonna die.

字幕:俺を見ろ 君は死なない

 

Let me save us.

字幕:俺が二人とも救う

シーン:エジプト展を開いている博物館の閉館後、スティーヴンはジャッカルに襲われます。そして、トイレに逃げ込んだときにもう1人の人格であるマークに『制御権を渡せ』と迫られます。

 

このセリフで気になる点は、こちら『us』の訳です。

Let me save us.

字幕:俺が二人とも救う

訳 :俺が俺たちを救う

『us』の訳が字幕では『二人とも』になっています。現時点ではスティーヴンの中に何人の人格があるのか分かっていません。なので、字幕が『俺たち』となっていれば、見ている側としては『まだスティーヴンの中に他の人格があるんじゃないか?』と考えを巡らせることができます。

そう感じたのも、原作では『マーク・スペクター』『スティーブン・グラント』『ジェイク・ロックリー』の合計3人の人格があるからです。なので、訳が『二人とも』ではなく『俺たち』となっていれば、まだ話に登場していない『ジェイク・ロックリー』の存在も匂わせることができますね。

 

ただ、日本語字幕の『二人とも』を『自分を含まないで二人』だと解釈すると、3人目の存在はないとは言い切れませんね。

 

最後に

ムーンナイト ネタバレ 考察 原作

原作ではマーク・スペクターには自分を含めて3人の人格があると知っていると、何だか思考を巡らせたくなるセリフだったと思います。字幕を付けた方は既に全部の台本を読んで『二人』と訳したのか?またはミスリードを誘っているのか?と色々勘ぐってしまいました。

こういった『日本語と英語の違い』に気付くと面白いですよね。英語の勉強により力が入ります。

 

では、また英語解説の記事で会いましょう。

 

Twitterはこちら

@Ironman_English

記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。

 

YouTubeのチャンネルはこちら

アキラのアメコミ映画の英語解説

マーベルやスターウォーズの英語を解説しています。チャンネル登録をよろしくお願いします。

 

おススメの記事

【意訳あり?】ドラマ『ムーンナイト』最新予告【字幕・英語の違い】

【原作・解説・考察】ドラマ『ムーンナイト』新情報、タイトルロゴに注目!【字幕・英語の違い】

 

 

 

参照:ムーンナイト

https://disneyplus.disney.co.jp/

(参照2022/04/08)

名言・名シーンカテゴリの最新記事