ドラマ『ムーンナイト』(2022年)より
原題『Moon Knight』
この記事ではドラマ『ムーンナイト』の予告の字幕と直訳の違いをまとめています。
予告の字幕はセリフ通りになっているのか?それともウソ字幕なのか?見ていきましょう。
原作のムーンナイトは?
本名:マーク・スペクター
エジプトでひん死の重傷を負った傭兵のマーク。彼はエジプトの神であるコンシューを信仰する信者に命を救われ、その神コンシューから力を与えらます。そして、その力を得たことをキッカケに3つの人格が生まれます。ヒーローのムーンナイト、億万長者のスティーブン・グラント、タクシー運転手のジェイク・ロックリーです。
今回の予告では、英語の字幕からスティーヴンとマークの2人を確認できますね。
ムーンナイトはスパイダーマンやX-MENとも共闘しているので、もしかするとMCUにX-MENが入るときの1つのかけ橋にもなりえるかもしれませんね。
ドラマ『ムーンナイト』予告 字幕と日本語訳の違い
1.
声
Hello, and welcome to Staying Awake.
字幕:ようこそ ステイング・アウェイクに
訳 :こんにちは ステイング・アウェイクへようこそ
スティーヴン・グラント / ムーンナイト
I have a sleeping disorder.
字幕:睡眠障害なんだ
訳 :私は睡眠障害があるんだ
I can’t tell the difference between my waking life and dreams.
字幕:区別がつかない 現実なのか 夢なのか
訳 :目覚めているときと夢の区別がつかないんだ
声
Hello, and welcome to Staying Awake…
字幕:ようこそ ステイング・アウェイクに
訳 :こんにちは ステイング・アウェイクへようこそ
小ネタと英語の解説
『ステイング・アウェイク』とは?
英語にすると『Staying Awake』となります。意味は『起きている、寝られていない』となります。
電話からの声に聞こえますが、おそらく『ステイング・アウェイク』は不眠治療の会社なのでしょう。
ムーンナイトは睡眠障害を患っているので、それを治したいと思って電話したのかもしれません。
動詞:stay
意味:~のままでいる、滞在する
『滞在する』で覚えている人が多いと思いますが、第2文型(SVC)をとるstayは『~のままでいる』という意味です。
中学英語ではあまり見ない使い方なので、知らない方は覚えちゃいましょう!
2.
スティーヴン・グラント / ムーンナイト
I’m losing it.
字幕:おかしくなる
訳 :平静を失ってる
ドナ
Real catch you are.
字幕:いい男ね
訳 :ステキね あなた
You’re bloody useless, Stevie.
字幕:役立たず スティーヴィ
訳 :ひどい役立たずね スティーヴィ
スティーヴン・グラント / ムーンナイト
It’s Steven.
字幕:スティーヴンだ
訳 :スティーヴンだ
小ネタと英語の解説
英会話フレーズ:You are a catch.
意味:あなた素敵ね、あなたいい人ね
セリフでは倒置が起きていて『Real catch you are.』となっています。
3.
スティーヴン・グラント / ムーンナイト
I can’t tell the difference…
字幕:区別がつかない
訳 :区別がつかない
…between life and dreams.
字幕:現実か 夢か
訳 :現実の人生と夢の
小ネタと英語の解説
『区別がつかない』
何度もこの言葉を口にしていますね。『I can’t tell the difference between life and dreams.』と。これは前の予告から出ているフレーズになりますね。
4.
おばあさん
Thank you.
字幕:ありがとう
訳 :ありがとう
スティーヴン・グラント / ムーンナイト
Lost a contact lens.
字幕:コンタクト落とした
訳 :コンタクトレンズを失くした
おばあさん
Hope you find it.
字幕:見つかるといいわね
訳 :あなたがそれを見つけることを願うわ
スティーヴン・グラント / ムーンナイト
Thanks.
字幕:どうも
訳 :ありがとう
5.
スティーヴン・グラント / ムーンナイト
Yeah?
字幕:はい?
訳 :はい?
レイラ
Oh my God, you’re alive.
字幕:生きてたのね
訳 :まさか あなた生きてるの
What’s wrong with you, Marc?
字幕:どうしたの マーク
訳 :どうしたの マーク
スティーヴン・グラント / ムーンナイト
Why did you call me Marc?
字幕:なぜマークと呼ぶ?
訳 :なぜ私をマークと呼んだんだ?
小ネタと英語の解説
第5文型:SVOC
call A B:AをBと呼ぶ
6.
アーサー・ハロー
It must be very difficult.
字幕:さぞ厄介だろうな
訳 :とても困難に違いない
The voices in your head.
字幕:頭の中に響く声は
訳 :あなたの頭の中の声は
小ネタと英語の解説
助動詞 must
意味:①~にちがいない ②~しなければならない
②の義務を表す『~しなければならない』を覚えている人は多いと思いますが、①の推定を表す『~にちがいない』も覚えておきましょう。
推定の場合は『must be』の形でよく見ることになると思います。
7.
マーク・スペクター / ムーンナイト
Shut! Up!
字幕:もう黙れ!
訳 :黙れ!
アーサー・ハロー
There’s chaos in you.
字幕:もう一人のお前だ
訳 :あなたの中には混沌がある
8.
アーサー・ハロー
Embrace the chaos.
字幕:狂気を受け入れろ
訳 :混沌を受け入れろ
最後に
予告の字幕と英語の日本語字幕の比較になりました。特に目立った誤訳や意訳などはありませんでしたね。月明かりの下で戦うムーンナイトの姿を早く見たいです。今までのディズニープラスのドラマは既存のヒーローたちが主役でしたが、ムーンナイトは完全に新規のヒーローなので、どうなるのか楽しみですね。
夜の戦いだと、誰が何をやっているのかが分かりにくくならないかが心配ですね。例えば、ヴェノムとライオットが夜の場面で戦っているときに、両方とも姿が黒いので分かりにくかったです。ただ、ムーンナイトは白いスーツなので意外と見やすいのかもしれませんね?公開が待ち遠しいです。
以上で、予告の解説は終わりです。またMCUの予告が出たらドンドン日本語訳をしていきます。一緒に英語を楽しく勉強しましょう!
関連記事
参照:Marvel Studios’ Moon Knight | Official Trailer | Disney+
https://youtu.be/x7Krla_UxRg
参照:マーベル・スタジオ『ムーンナイト』|予告編|Disney+ (ディズニープラス)
https://youtu.be/grLPhTWYroY
(参照2022/01/18)
コメントを書く