【指パッチンは英語で何と言う?】スナップとブリップ?【どう使い分ける?】
インフィニティ・ガントレットに合計6つあるインフィニティ・ストーンを埋め込み、指を鳴らすだけでMCU(マーベル・シネマティック・ユニバース)の世界に生きる全宇宙の半分の生命を消してしまう通称 “指パッチン”
この “指パッチン” は劇中で何度も登場する言葉ですが、英語では何と言うのでしょうか?実は2種類の言い方があるんです。
“指パッチン” の英語名
1.Snap(スナップ)
映画『アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー』の最後、サノスがインフィニティ・ガントレットを装着し、全宇宙の半分の生命を消すために行った指パッチンの英語名です。
2.Blip(ブリップ)
映画『アベンジャーズ/エンドゲーム』の終盤、ハルクがナノ・ガントレットを装着し、サノスの指パッチン(Snap)で消えてしまった生命を戻すために行った指パッチンの英語名です。
日本語では “指パッチン” の1種類ですが、英語では “Snap” と “Blip” の2種類があります。
MCUの世界の中に生きる一般の人々が知っている指パッチンはおそらく2回で、彼らはその2つをSnapとBlipで使い分けています。
現在MCUの世界では、合計4回指パッチンが起きています。
英語の “snap” と “blip” の意味
もともとの英語の意味を紹介
snap
動詞:折れる、折る、パッチンする
snap one’s finger=指を鳴らす
名詞:パッチン、パッチン音
blip
動詞:(ビデオの録音を)消す
動詞(スラング):人を消す
名詞:(放送に不適切な言葉を消すための)ピー音
劇中の名詞のSnap(スナップ)
映画『アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー』(2018年)より
原題『Avengers: Infinity War』
ガモーラ
If he gets all six Infinity Stones, he can do it with the snap of his fingers, like this.
字幕:6つの石を手に入れたら 指を鳴らすだけ
訳 :もしサノスが 6つ全部のインフィニティ・ストーンを手に入れたら 指をスナップしてそれを実行するわ こんな風に
初めて、指パッチンの内容が分かったシーンです。ガーディアンズとソーが出会ったときにガモーラがサノスについて話しているところです。
英語のセリフを見るとsnap(スナップ)は名詞として使われていますね。
ちなみに、このシーンは映画『アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー』の予告にも使われていたシーンでもあります。なので印象に残っている人も多いのではないでしょうか。
英語の解説
前置詞 with
意味:~で(道具)
『~と一緒』という意味で使うことも多いですが、道具を表すこともできます。
熟語 like this
意味:こんな風に、こんな感じ
劇中の動詞のBlip(ブリップ)
メイおばさん
When I Blipped back to my apartment, the family living there was very confused.
字幕:私が復活した時
訳 :私が指パッチンでアパートに戻った時 そこに住んでいる家族は とても困惑していたわ
The wife thought that I was a mistress.
字幕:そこの奥さん ご主人の愛人と思ったみたい
訳 :そこの奥さんは 私が愛人だと思ったの
英語のセリフを見るとBlip(ブリップ)は動詞として使われています。
ちょっと面白いのが、このblipは普通の辞書に載っている動詞のblip(ビデオを消す)との違いを表すためか、字幕では大文字からはじまるBlippedになっています。
このblipの意味は文脈から考えるに、『ハルクの指パッチンによって、復活する』という意味なのでしょう。
MCUの世界だけの造語ですね。映画の世界があるということを感じられて面白いですね。
英語の解説
・分詞の現在分詞
作り方:動詞のing + 名詞等
意味:~している
the family living there was very confused.
そこに住んでいる家族は とても困惑していたわ
分詞の『living there』がthe familyを修飾しています。
・時制の一致
従属節(that I was a mistress)の動詞は、主節の動詞の時制によって決まります。
簡単に説明すると、過去の主節の文(The wife thought)の目的語になった従属節(I am a mistress)は過去形になります。注意点は動詞が過去になっても訳は変わらないことです。
The wife thought + I am a mistress
=The wife thought that I was a mistress.
比較の文 現在+現在
The wife think that I am a mistress.
訳 :そこの奥さんは 私が愛人だと 思う
セリフ(時制の一致あり) 過去+現在
The wife thought that I was a mistress.
訳 :そこの奥さんは 私が愛人だと 思った
最後に
通称 “指パッチン” は英語だと、 “Snap(スナップ)” と “Blip(ブリップ)” と2種類あり、使い分けられていましたね。
blipはそれ自体がそもそもあった言葉ですが、MCUの世界では『ハルクの指パッチンで復活する』という意味で使っているのが面白いですね。
エンドゲーム以降の作品であるドラマ『ファルコン&ウィンター・ソルジャー』でも、blipが何度も登場していたので、また紹介していきたいです。
余談ですが、
The wife thought that I was a mistress.
字幕:そこの奥さん ご主人の愛人と思ったみたい
訳 :そこの奥さんは 私が愛人だと思ったの
MCUは子供も見る映画なので愛人って言葉が出てきたときはヒヤッとしました。ここら辺の線引き気になります。
メイおばさん美人すぎますもんね。知っている方も多いでしょうがアイアンマン役のロバート・ダウニー・Jrの元恋人です。あんなキレイな人が家にいたらビビりますよね。
またsnapとblipが使われているシーンを紹介したいと思います。
Twitterはこちら
記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。
YouTubeのチャンネルはこちら
マーベルやスターウォーズの英語を解説しています。チャンネル登録をよろしくお願いします。
おススメの記事
【指パッチンは英語で何と言う?】実は2種類あって使い分けられている!【英語から分かる小ネタ】
【ファルコン&ウィンター・ソルジャー】キャプテン・アメリカ/サム・ウィルソンの演説シーン解説・前半【英語・日本語】
『アベンジャーズ/エンドゲーム』の名言・名シーンまとめ【5選】その1
DVD・BD:アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー
DVD・BD:アベンジャーズ/エンドゲーム
DVD・BD:スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム
https://marvel.disney.co.jp/movie.html
(参照2021/05/27)
コメントを書く