【アントマン&ワスプ:クアントマニア】スコットと征服者カーンの名シーンから分詞『-ing』と『-ed』の違いを学ぼう【名言紹介・英語解説】

【アントマン&ワスプ:クアントマニア】スコットと征服者カーンの名シーンから分詞『-ing』と『-ed』の違いを学ぼう【名言紹介・英語解説】

映画『アントマン&ワスプ:クアントマニア』(2023年)より

原題『Ant-Man and the Wasp: Quantumania』

 

ここから先には映画『アントマン&ワスプ:クアントマニア』のネタバレが含まれています。

 

映画『アントマン&ワスプ:クアントマニア』 原題『Ant-Man and the Wasp: Quantumania』 サウンドトラック 音楽

ついに、今作を皮切りにMCUのフェーズ5が始まりました。そして、フェーズ5以降のサノス枠と称される、征服者カーンがメインヴィランとして登場しましたね。

映画を見てきたので、心に残ったセリフを紹介していきたいと思います。紹介するのはアントマンと征服者カーンのやり取りです。

今作は今までのアントマンシリーズと打って変わって、なんだかシリアスでしたね。そんな中でのギャグ・コメディシーンだったので面白かったです。

英語の意味を知ることで映画の理解がより深まると思います。一緒に楽しく英語を学んでいきましょう。

 

英語表現:前置詞with、分詞『-ing』と『-ed』

ちょうど記事を書いている途中で、ちょうど公式がYouTubeにあげていた動画にそのシーンがあったので参考にしています。動画だとセリフの一部が抜けていますが、映画版のセリフで日本語訳していきます。

 

映画『アントマン&ワスプ:クアントマニア』

「お前はハンマーを持っている奴じゃないのか?」

映画『アントマン&ワスプ:クアントマニア』 原題『Ant-Man and the Wasp: Quantumania』 サウンドトラック 音楽 映画『アントマン&ワスプ:クアントマニア』 原題『Ant-Man and the Wasp: Quantumania』 サウンドトラック 音楽

征服者カーン(ジョナサン・メジャース)

You’re not the one with the hammer?

字幕:ハンマーはどこだ?

訳 :お前はハンマーを持っている奴じゃないのか?

 

スコット・ラング / アントマン(ポール・ラッド)

That’s Thor. We got confused a lot. Similar body types.

字幕:それはソーだ 体型が似てる

訳 :それはソーだよ とても混乱するよね 体型が似ているからね

征服者カーンが、スコットとキャシーを牢屋に閉じ込めているときのやり取りになります。

『ハンマーを持っている奴じゃないのか?』というセリフは、カーンがこれまで他の時間軸でソーを含めたアベンジャーズを倒してきたことを意味しているのでしょう。これだけでカーンの強さがこれまでのヴィランとは違って、頭一つ抜けていることが分かりますね。

このときなぜソーのことを口に出したのでしょうか。やはりソーは実力的に強いので、アベンジャーズの中でも印象的だったのでしょうか。闘い方の独特さでいえば、盾を使うキャプテン・アメリカも印象に残りそうですけどね。

カーンに対して、スコットは『それはソーだよ とても混乱するよね 体型が似ているからね』と返しています。

『混乱するよね』というセリフから、自分がソーとよく間違えられるみたいなニュアンスを感じるのは私だけでしょうか。さらに追加で『体型が似ているからね』と付け足しています。こういうところがアントマンのかわいいところですよね。

 

英語の解説

前置詞:with

意味:~を持っている

前置詞withといえば『~と一緒に』という意味で覚えている方が多いと思います。しかし、withにはセリフのように『~を持っている』という意味もあることを覚えておきましょう。

 

You’re not the one with the hammer?

訳:お前はハンマーを持っている奴じゃないのか?

形容詞:confused

意味:混乱した

『confused』のように『-ed』の形になっている形容詞は『~させられる側』だと考えましょう。

『confusing』のように『-ing』の形になっている形容詞は『~させる側』だと考えましょう。

 

一般動詞confuseが『混乱させる』という意味を持ちます。なので、受動態(受け身)で『~させられる』となっていると考えましょう。

ただし、今回は受動態『be動詞+動詞の過去分詞形』ではなく『get+動詞の過去分詞形』になっています。

be動詞だと『~である』という意味になり、getだと『~になる』という意味になると解釈するといいです。

We got confused a lot.

訳:とても混乱するよね

 

分詞の『-ing』と『-ed』の違いを詳しく知りたい方はこちらの記事を読んでみてください。なんと、アントマンが同じ『confused』を使っています。

 

最後に

映画『アントマン&ワスプ:クアントマニア』 原題『Ant-Man and the Wasp: Quantumania』 サウンドトラック 音楽

アントマンと征服者カーンのやり取りになりました。アントマンのこういうお調子者な感じがまた面白いですよね。

そういえば、カーンは『ハンマーを持っている奴』と言っていましたが、カーンが戦ったソーはまだストームブレイカーを持っていなかったのでしょうか。ストームブレイカーを持ったソーはさらに強いですからね。もし戦っていたらカーンは負けていたりして…?

 

映画を見た中で、まだいくつか覚えているセリフがあるので、また紹介していきたいと思います。

 

この記事を読んで、英語って楽しい!英語の勉強をしたくなった!って感じてもらえたら嬉しいです。

では、また英語解説の記事で会いましょう。

 

Twitterはこちら

@Ironman_English

記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。

 

YouTubeのチャンネルはこちら

アキラのアメコミ映画の英語解説

マーベルやスターウォーズの英語を解説しています。チャンネル登録をよろしくお願いします。

 

オススメの記事

【アントマン&ワスプ:クアントマニア】征服者カーンの名言「覚えていてほしい…」を解説【名言紹介・英語解説】

【映画で英会話】『私が~する者だ』って英語で何と言う?【マーベル映画でかっこいいフレーズを覚えよう!】

【MCU】映画『アントマン』の名シーン5選!名言・名セリフまとめ【英語解説】

 

 

 

参照:Marvel Studios’ Ant-Man and The Wasp: Quantumania | New Trailer

https://youtu.be/5WfTEZJnv_8

参照:「アントマン&ワスプ:クアントマニア」【日本でも世界でもNo.1大ヒット!編】

https://youtu.be/0zGkOPI-VY4

(参照2023/02/21)

名言・名シーンカテゴリの最新記事