【アベンジャーズ】トニーがつけたあだ名まとめ・字幕にはないものも!?Part.2【元ネタ&英語解説】

【アベンジャーズ】トニーがつけたあだ名まとめ・字幕にはないものも!?Part.2【元ネタ&英語解説】

 映画『シビル・ウォー/キャプテン・アメリカ』(2016年)より

原題『Captain America: Civil War』

映画『アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー』(2018年)より

原題『Avengers: Infinity War』

 

アベンジャーズ インフィニティ・ウォー マーベル トニー・スターク アイアンマン

 

トニー・スターク/アイアンマンは敵味方問わず、他のキャラクターに変わったあだ名・呼び名をよくつけますよね。

前回の記事では、映画『アベンジャーズ』でトニーがつけたあだ名を紹介しました。今回は映画『シビル・ウォー/キャプテン・アメリカ』と映画『アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー』の2作品でつけたあだ名を紹介&英語解説していきます。

 

実は英語ではあだ名で呼んでいても、字幕では訳されていないことがけっこうあります。字幕には文字数制限があったり、元ネタがマニアックで伝わりにくかったりと色々理由はあるのでしょうが、ちょっと残念ですよね。

ちなみに字幕で訳されていなくても、日本語吹き替えだとちゃんと訳されていることが多いです。しかも、元ネタが分かりにくいものは日本人が分かりやすいようにうまく改変されています。秀逸な訳が多くて面白いので、今回は吹き替えも紹介していきたいと思います。

 

映画『シビル・ウォー/キャプテン・アメリカ』

『アンダールーズ』

シビル・ウォー キャプテン・アメリカ アベンジャーズ マーベル トニー・スターク アイアンマン シビル・ウォー キャプテン・アメリカ アベンジャーズ マーベル トニー・スターク アイアンマン

トニー・スターク / アイアンマン(ロバート・ダウニー・Jr)

All right, I’ve run out of patience.

字幕:これ以上ムダだな

吹替:そろそろ我慢の限界だ

訳 :分かった 私は我慢を使い果たしたぞ

 

Underoos!

字幕:坊や!

吹替:レオタードくん

訳 :アンダールーズ

英語の解説など

Underoos(アンダールーズ)

海外の下着ブランドの名前です。スーパーヒーローをモチーフにした子供向けの下着や部屋着も販売しているようです。

おそらくピーターを子供扱いして、子供がヒーロースーツを着ていることをからかっているのでしょう。またはピーターが最初に着ていたハンドメイド・スーツが子供っぽかったことを言っているのかもしれませんね。

字幕だと『坊や』と、普通の呼び方になってしまっていますね。吹き替えの『レオタードくん』は、ニュアンスがけっこう近くていい訳ですね。トニーがピーターの格好をいじっているのがちゃんと分かります。

run out of

意味:~を使い果たす

セリフではこの後にpatience(我慢、忍耐)が置かれており、『我慢を使い果たす=我慢の限界だ』という意味になっています。

 

『影なき狙撃者』

シビル・ウォー キャプテン・アメリカ アベンジャーズ マーベル トニー・スターク アイアンマン シビル・ウォー キャプテン・アメリカ アベンジャーズ マーベル トニー・スターク アイアンマン

トニー・スターク / アイアンマン(ロバート・ダウニー・Jr)

Manchurian Candidate, you’re killing me. There’s a truce here.

字幕:影なき狙撃者 今は休戦だ

吹替:なあ 影なき狙撃者くん それ引っ込めてくれ 今は休戦中だ

訳 :影なき狙撃者 勘弁してくれ ここでは休戦だ

英語の解説など

Manchurian Candidate:影なき狙撃者

映画のタイトル『影なき狙撃者』より、原題は『The Manchurian Candidate』です。リメイク作では『クライシス・オブ・アメリカ』というタイトルになっています。

朝鮮戦争の英雄が洗脳されて、暗殺者として殺人を重ねるといった内容になっており、バッキーも同じく洗脳されて暗殺者として利用されていたので、こう呼んだのでしょう。

You’re killing me.

意味:いい加減にして、耐えられない

直訳すると『あなたは私を殺している』となりますが、相手にうんざりして『いい加減にしてくれ、勘弁してくれ』と言うときに使えるフレーズになります。

 

映画『アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー』

『イカルド』

アベンジャーズ インフィニティ・ウォー マーベル トニー・スターク アイアンマン アベンジャーズ インフィニティ・ウォー マーベル トニー・スターク アイアンマン アベンジャーズ インフィニティ・ウォー マーベル トニー・スターク アイアンマン

スティーヴン・ストレンジ / ドクター・ストレンジ(ベネディクト・カンバーバッチ)

You’re trespassing in this city and on this planet.

字幕:お前は不法侵入者だ

吹替:お前は不法侵入している この星に

訳 :お前はこの都市とこの星に不法侵入している

 

トニー・スターク / アイアンマン(ロバート・ダウニー・Jr)

He means get lost, Squidward.

字幕:失せろ イカ野郎

吹替:さっさと失せろ イカ野郎

訳 :彼は失せろと言っている イカルド

 

エボニー・マウ(トム・ヴォーン=ローラー)

He exhausts me.

字幕:疲れる

吹替:うんざりだな

訳 :彼は私を疲れさせるな

英語の解説など

Squidward:イカルド

アニメ『スポンジ・ボブ』の登場人物です。英語名は『Squidward(スクイドワード)』で、日本語名は『イカルド』です。

名前の由来は『squid(イカ)』と『Edward(エドワード)』です。ちなみに名前にsquid(イカ)という言葉が含まれていますが、彼自身は『タコ』です。なんて紛らわしい…

エボニー・マウの見た目が、肌の色などからイカルドっぽいのでそう呼んだのでしょう。字幕や吹き替えでも『イカ野郎』と、近い言葉を使っていますね。

get lost

意味:出ていけ、失せろ

通常は『道に迷う、姿を消す』といった意味で使いますが、命令文で使うと『出ていけ、失せろ』といった意味になります。

 

『ミスター・クリーン』

アベンジャーズ インフィニティ・ウォー マーベル トニー・スターク アイアンマン アベンジャーズ インフィニティ・ウォー マーベル トニー・スターク アイアンマン

ドラックス(デイヴ・バウティスタ)

I stopped listening after you said, “We need a plan.”

字幕:一言で眠くなった

吹替:「作戦は」ってとこで聞くのやめた

訳 :お前が「計画が必要だ」と言った後 俺は聞くのをやめた

 

トニー・スターク / アイアンマン(ロバート・ダウニー・Jr)

Okay, Mr. Clean is on his own page.

字幕:ハゲは放置

吹替:ツルツル頭はほっとこう

訳 :ミスター・クリーンは自分の世界に行っているな

英語の解説など

Mr. Clean:ミスター・クリーン

洗剤やクリーナーのマスコットキャラクターで、スキンヘッドの男性です。

ドラックスがスキンヘッドなので、その見た目からそう呼んだのでしょう。字幕と吹き替えも『ハゲ』『ツルツル頭』と、スキンヘッドをいじっているのが分かるようになっていますね。

動名詞:listening

意味:聞くこと

ドラックスのセリフの前半部分です。動詞listenが動名詞になっており、動詞stopの目的語となっています。

I stopped listening.

訳:俺は聞くのをやめた

動名詞と不定詞の名詞的用法は同じように使えますが、今回は他動詞stop(やめる)の目的語になっているため、不定詞の『to listen』を使うことはできません。

動名詞と不定詞の名詞的用法の違いについてはこちらの記事などを参考にしてください。

 

『フラッシュ・ゴードン』

アベンジャーズ インフィニティ・ウォー マーベル トニー・スターク アイアンマン アベンジャーズ インフィニティ・ウォー マーベル トニー・スターク アイアンマン

トニー・スターク / アイアンマン(ロバート・ダウニー・Jr)

We’re getting no help from Flash Gordon here.

字幕:フラッシュ・ゴードンはほっとけ

吹替:おい こいつの話に乗るな このフラッシュ・ゴードンは救いようがない

訳 :ここではフラッシュ・ゴードンの助けは得られないな

 

ピーター・クイル / スター・ロード(クリス・プラット)

Flash Gordon? By the way, that’s a compliment.

字幕:それって褒め言葉だぞ

吹替:フラッシュ・ゴードン? それって褒め言葉だぞ

訳 :フラッシュ・ゴードン? ちなみにそれは褒め言葉だぞ

英語の解説など

Flash Gordon:フラッシュ・ゴードン

映画『フラッシュ・ゴードン』および、その主人公の名前です。同名のアメコミが原作であり、主人公は宇宙で冒険している地球人です。

スター・ロードも地球出身であり、ガーディアンズとして宇宙で活動しています。そういった彼らの立場が似ているので、こう呼んだのでしょう。

by the way

意味:ところで、ちなみに

話題を切り替えたり、内容を付け加えたりする際に使うフレーズです。

 

最後に

トニーがつけたあだ名をまとめると…

スパイダーマン:アンダールーズ

ウィンター・ソルジャー:影なき狙撃者

エボニー・マウ:イカルド

ドラックス:ミスター・クリーン

スター・ロード:フラッシュ・ゴードン

といった感じですね。レパートリーを見ていくと他の映画やアニメ、それらのキャラクターから名付けていることが多いですね。

今回紹介した作品以外でも、トニーはあだ名をつけまくっています。最初にも紹介しましたが、映画『アベンジャーズ』でつけたあだ名についてはこちらの記事でまとめています。よければそちらもご覧ください。

今後も、他の作品でつけたあだ名をまとめていきたいと思っています。

 

今回まとめてみて気付いたことは、このあだ名が字幕だと訳されていないことが多い点です。せっかく面白いあだ名をつけているのに訳されておらず、気付けないのはちょっと残念ですよね。

また、吹き替えではちゃんと訳されていることに気付けた点は大きな発見でした。普段、映画は字幕で見ることが多いので気付けなかったのですが、けっこう秀逸な訳が多くて、字幕と吹き替えを比較してみるのも面白いなと感じました。

 

この記事を読んで、英語って楽しい!英語の勉強をしたくなった!って感じてもらえたら嬉しいです。

では、また英語解説の記事で会いましょう。

 

オススメの記事

【アベンジャーズ】トニーがつけたあだ名まとめ・字幕にはないものも!?【元ネタ&英語解説】

【アイアンマン】トニー・スタークの名言『時には歩く前に走れだ』『記録は破られるためにある』を解説【名言紹介・英語解説】

『アベンジャーズ/エンドゲーム』トニー・スターク/アイアンマンが残したビデオレターの英語を日本語訳!

 

 

 

BD・DVD:シビル・ウォー/キャプテン・アメリカ

BD・DVD:アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー

https://marvel.disney.co.jp/movie.html

(参照2022/06/08)

名言・名シーンカテゴリの最新記事