エンドゲームのサントラのタイトルを日本語訳!ネタバレ有り

エンドゲームのサントラのタイトルを日本語訳!ネタバレ有り

映画『アベンジャーズ/エンドゲーム』(2019年)より

原題『Avengers: Endgame』(2019年)    

 

ネタバレありネタバレありネタバレあり

映画『アベンジャーズ/エンドゲーム』を見てきました。今回は、映画の内容に触れているため、まだ映画を見ていないという方は、これ以上先を読まないでください。

エンドゲームの製作陣が『#エンドゲームのネタバレはやめて』#DontSpoilTheEndgameと発信もしています。

この記事は、すでに映画を見たという人に向けての記事です。

ネタバレありネタバレありネタバレあり

 

 

はじめに

エンドゲームのサントラのタイトルを英語から日本語訳していこうと思います、タイトルを見てどのシーンで使われていたか、思い出して物思いにふけようと思います。

映画をもう1度見てきたので、前回より正確なものになっていると思います。更新できたところは色を赤色にしています。一応前回自分が思って書いた考察もそのままにしています。

赤と黒が混ざっているところは赤が正しいと考えてください。

 

タイトルと日本語訳

曲名・訳

自分の考察

で書いていきます。

 

 

 

1 Totally Fine 完全に素晴らしい・本当に熟練した

クリントが家族と一緒の時のBGMだと思います、一家団欒を意味しているのだと思う。

fineに熟練したという意味があるので、ホークアイの弓の腕のことを指してると考えてもいいのかもしれない。

 

2 Arrival 到着

トニーの到着の時のものだと思います。トニーとペッパーが出会えたことに安心をしました。

 

3 No Trust 信頼しない 

映画の冒頭で、サノス戦のとき、”一緒に””together”できず負けてしまいましたね。トニーがキャップ対しての気持ちだと思います。

 

4 Where Are They? 彼らはどこにいる? それらはどこにある? インフィニティストーンはどこにある?

アントマンが量子世界から戻ってきて、指パッチンで消えた人達を指しているのだと思います。

このタイトルは、アベンジャーズがサノスがいる農場を襲撃した際、確かローディが言っていました、誰かはちょっと忘れてしまいましたが、この時このタイトルがセリフになっており、”They”が指すものはインフィニティストーンでした。

 

5 Becoming Whole Again 再び全体・1つになる 

アベンジャーズが集結するという意味だと思います、ちょっとBGM的に暗いので、インフィニティストーンが集結と言う意味なのかも知れません。

 

6 I Figured It Out 私はそれを考え出した・ひらめいた

トニーがメビウスの輪でタイムトラベルを解決したことを指している。

 

7 Perfectly Not Confusing 全く混乱していない・正気でいる 完璧にわかってるよ

ナターシャとスティーブが一緒にいるとき?BGMがアベンジャーズが一堂にいるような堂々としたものです。

このタイトルは、アントマンが量子世界から帰ってきて、バナー博士と共にタイムトラベルの実験をしている際、バナー博士の説明を聞いたアントマンが、『完璧にわかってるよ』と言う意味で、『Perfectly Not Confusing』と言いました。

 

8 You Shouldn’t Be Here 君はココにいるべきではない。

ローニンがナターシャに言ったセリフですね。ローニンVSヤクザのシーンだと思います。

 

9 The How Works 仕組み・どうやって動くのか

タイムトラベルの装置?

 

10 Snap Out of It (悲しみから)立ち直る・立ち上がる

タイムトラベルをして、悲しみ(サノスの指パッチン)から立ち直ること

 

11 So Many Stairs とても多い階段

ハルクが階段を降りるシーンだと思います、映画を見ていて、トニーが扉から出てきたハルクに飛ばされたときは、びっくりしすぎて”ワッ”って声が出ちゃいました。

 

12 One Shot ワンショット

ピム粒子が1回分と言うことでしょう。

アイアンマン・キャプテン・ハルク・アントマンがニューヨークに行き、インフィニティストーンを回収しようとしましたが、失敗に終わってしまいましたね。そのさい、1度しか戻れないんだぞ、みたいな意味で使っていました。

 

13 Watch Each Other’s Six お互いの6つを見る 

6つと言うことなので、6つのインフィニティストーンを見るという意味か

 

14 I Can’t Risk This 私はこれを危険にさらすことはできない

どのシーンもリスク・危険があったのでどこだろう

 

15 He Gave It Away 彼はそれを取り除いた

ロケットがエーテルを取り除く?

 

16 The Tool of a Thief 泥棒の道具

スターロードの道具

 

17 The Measure of a Hero ヒーローの尺度

ネビュラの成長のこと?

 

18 Destiny Fulfilled 充実した運命 運命が果たされた

ソーのママさん?誰かが言ってそうなセリフですね、映画館で探してきたい

過去のサノスが、未来のサノスがインフィニティストーンを使って生命の半分を消滅させた事実をしり、自分の運命が未来で達成されていることを知っていることを指しています。サノスのセリフでありました。

 

19 In Plain Sight 丸見えで・平野で・さら地で

丸見えってことは、ネビュラを通してサノスがなんでもお見通しということか、

サノスの襲撃を受けて、アベンジャーズの本部周辺がさら地になったこと?

 

20 How Do I Look? 私の見た目は? 私はどう見える?

キャプテンのシリ?タイミング的に後半なので違いますね。最後の最終決戦で誰か言ってたのだろうか。サノス?

過去のネビュラが未来のネビュラから頭のオレンジのパーツを奪いましたね、そのパーツを頭につけて、サノスに言ったセリフがそのままタイトルになっています。

 

21 Whatever It Takes 何としてでも・どんな犠牲が出ようとも

予告で何度も使われていましたね、ここぞというときに言っていました。

 

22 Not Good 良くない

サノスが未来の自分が行った指パッチンを元に戻されたとしても、それに不満を持つものがいるということを言及してたので、それのこと?

サノスが現れたことか、今後考えたい。

 

23 Gotta Get Out 逃げなければいけない

崩れゆくアベンジャーズの本拠地から逃げ出さなければいけない。ロケットたちが押しつぶされていたのでこのことを指す?

 

24 I Was Made for This 私はこれのために作られた

サノスが自分がこの出来事のために産まれたと言いたい?madeなので、主語は人より機械とかのほうがしっくりきますね。考察中です。

バナー博士は、致死量のガンマ線を浴びましたが、生き残ることが出来、その結果ハルクに変身するようになりました。

インフィニティストーンからはガンマ線が発せられていることから、ガンマ線関係なら私なら大丈夫、と言うことでこのタイトルのセリフをハルクが言いました。結果、ハルクがアイアンマンが作ったインフィニティガントレットを装着し、指パッチを行います。

タイトルがI was “made”となっているので、主語が機械とかなのか?と勘ぐってしまいましたが、バナー博士的にはハルクは”made”の作られた存在なのでしょう。ハルクが産まれた、と言った感覚でしたら”I was born for this.”になっていたのではないでしょうか。

 

25 Tres Amigos トレス・アミーゴス

スペイン語で3人の友達、BIG3のアイアンマン・キャプテン・ソーを指している

 

26 Tunnel Scape トンネルの景観

ホークアイがトンネルからガントレットともって脱出するとき?

 

27 Worth It (困難なことだろうと)やりがいがある・価値がある・無駄ではない

サノス VS BIG3

 

28 Portals ポータル

ドクターストレンジのポータルから指パッチンで消えた仲間たちが復活して駆けつけてきたシーン

 

29 Get This Thing Started これは始まった

アベンジャーズVSサノス軍団の圧巻のシーンの始まり

 

30 The One 1つの可能性

ドクターストレンジが見た未来の、1つの可能性

 

31 You Did Good よくやった

ドクターストレンジか、サノスが、You(アイアンマン)に対して?

 

32 The Real Hero 本当のヒーロー

指パッチンをしサノスを無にした、最期のトニーのことを指す。

父のハワードに、『大義ではなく、個人のために生きればよかった』と伝えられたが、トニーはアイアンマンとして生きたのだと思います。

I… am… Iroman…!

 

33 Five Seconds 5秒

キャプテンが過去に戻り5秒後に戻ってくるハズか戻ってきませんでしたね。過去に戻り自分の人生を歩んだキャプテン

 

34 Go Ahead 先に行く 行きなよ

キャプテンがファルコンに盾を渡しているシーン、ヒーローとして卒業(先に行く)をするキャプテンのことを指す

このタイトルのセリフをバッキーがサムに言いました。過去に戻り、帰ってくるはずのキャップが帰ってこず、近くのベンチに老人が座っていて、そこを指して言ったセリフです。

 

35 Main on End メインオンエンド

エンディングで流れていた、BGMですね。

『on end』で『直立して』『引き続いて』と言う意味がある。

Mainをヒーローと捉えると、ヒーローたちが直立している。ずっとアベンジャーズは続いていくよ。と捉えられる。

 

 

 

おわり

サントラのタイトルと、その日本語訳をしました。自分で訳していく中で映画の内容を思い出せて楽しいですね。

今回は映画をもう1度見てきたので、前回ではわからなかった部分を少し補完することが出来ました。セリフがタイトルになっているものがいくつも有ったので、補完することが出来ましたが、これ以上補完するとなると難しそうです。

 

初めて曲がどのシーンで使われているのか、どういった意味なのか?を考察しましたが、驚いたのが、単純にセリフがタイトルになっているものが多いということです。これは他の映画でも同じようなことが言えるのか?機会があったらサントラのタイトルが劇中使われていたかどうかを考えてみるのも面白いですね。

 

「アベンジャーズ/エンドゲーム」逆転へ―。
https://www.youtube.com/watch?v=JWSBkLHR_OU
(参照2019/04/27)

映画関連カテゴリの最新記事