ドラマ『ワンダヴィジョン』より
原題『WandaVision』(2021年)
この記事はドラマ『ワンダヴィジョン』の予告の字幕と直訳の違いをまとめています。
予告の前の予備知識
・時系列
『ワンダヴィジョン』は、MCU(マーベル・シネマティック・ユニバース)のフェーズ4に当たり、時系列は映画『アベンジャーズ/エンドゲーム』以降になります。
しかし、映画『アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー』の時点で、ヴィジョンはサノスにマインド・ストーンを奪われ、死んでしまっています。
今回登場するヴィジョンは、何らかの方法で蘇ったのか?別次元のヴィジョンなのか?ワンダの生み出した幻影なのか?など、色々と考察できそうですね。
ドラマ『ワンダヴィジョン』の予告 字幕と日本語訳の違い
1.人間と結婚
アグネス
So what’s a single gal like you doing rattling around this big house?
字幕:独身女性がなぜこんな大きな家に?
訳 :そう アナタみたいな独身女性がこの大きな家の周りでおしゃべりしながら 何をしているの?
スカーレット・ウィッチ/ワンダ・マキシモフ
Well I assure you, I’m married!
字幕:結婚してるの
訳 :えっと 私は結婚しているのよ
To a man, a human one.
字幕:人間の男性と
訳 :男性と 人間の男よ
ヴィジョン
Wanda…
字幕:ワンダ
ここで登場した隣人のアグネス。このアグネスは、アガサ・ハークネスの愛称かもしれません。
アガサ・ハークネスとは原作に登場する魔女です。ワンダはこの魔女の元に弟子入りをし、魔法を習得します。
2.普通?異常な?
スカーレット・ウィッチ/ワンダ・マキシモフ
We are an unusual couple.
字幕:私たち 普通じゃない
ヴィジョン
Oh, I don’t think that was ever in question.
字幕:分かってたことだろ
訳 :ああ 私はそれが問題だと思ってないよ
スカーレット・ウィッチ/ワンダ・マキシモフ
We just don’t know what to expect.
字幕:予測がつかない
訳 :私たちは何を予測するべきなのか 分からないだけ
ここと同じセリフが前の予告にもありました。詳しくはこちらの記事で。unusualは『普通じゃない』という意味を持ちますが、『異常な』とも訳せます。
3.近所づきあい
ヴィジョン
Howdy, neighbors!
字幕:やあ
訳 :やあ お隣さん!
ハーブ(隣人)
Hey, buddy!
字幕:よう
訳 :よう 相棒!
ドラマ『ワンダヴィジョン』は登場人物が多いですね。
4.キャプテン・マーベルの親友の娘
モニカ・ランボー
Wanda! What’s up?
字幕:ワンダ 何それ?
訳 :ワンダ! どうしたの?
スカーレット・ウィッチ/ワンダ・マキシモフ
Who are you?
字幕:誰なの?
訳 :あなた誰なの?
モニカ・ランボー
I don’t know…
字幕:分からない
訳 :私は分からない…
モニカ・ランボーは、キャプテン・マーベルの親友マリア・ランボーの娘です。
映画『キャプテン・マーベル』の世界は1995年、その時子供だった彼女が大きく成長していますね。エンドゲーム(2023年)後の世界だからでしょう。
5.ハロウィーン
ヴィジョン
I think something’s wrong here.
字幕:何かがおかしい
訳 :私は ここは何かがおかしいと思う
ラジオの声
Wanda? Can you hear me?
字幕:ワンダ 聞こえるか
訳 :ワンダ? 私の声が聞こえるか?
Who is doing this to you?
字幕:誰が指示を?
訳 :誰がこれをあなたにしているの?
アグネス
Are you here to help us?
字幕:私たちを助けに?
訳 :あなたは私たちを助けるためにここに来たの?
ラジオの声の主は一体誰なのでしょうか?ヴィジョンか?それとも登場すると噂されているドクター・ストレンジか?
6.夢か現実か
スカーレット・ウィッチ/ワンダ・マキシモフ
This is our home.
字幕:ここが家よ
訳 :これが私たちの家よ
ヴィジョン
Then let’s fight for it.
字幕:なら戦おう
訳 :ならば そのために戦おう
スカーレット・ウィッチ/ワンダ・マキシモフ
Well, I think we handled that well!
字幕:謎が解けた
訳 :私たちは上手く処理できると 私は思うわ
最後に
字幕と日本語訳に大きな違いはありませんでした。しかし、最後のセリフは少し気になります。
スカーレット・ウィッチ/ワンダ・マキシモフ
Well, I think we handled that well!
字幕:謎が解けた
訳 :私たちは上手く解決できると 私は思うわ
字幕では『謎が解けた』となっていますが、英語を確認すると、動詞のhandle(解決する・処理する・操作する)が使われていますね。
予告の中で、ヴィジョンが『I think something’s wrong here.』『何かがおかしい』と言ってました。このおかしい事象の謎が解け、解決に向かうシーンなのだと思います。
そして、主語がwe(私たち)になっているので、ワンダとヴィジョンの2人が、力を合わせてこそ解決ができるとも捉えられます。
英語を読んでいくと、こういった日本語字幕ではわからない点に気付けるのが面白いですね!
関連記事
【ディズニープラス】ワンダヴィジョン予告・日本語訳有【解説・考察】
【ディズニープラス】ファルコン&ウィンター・ソルジャー予告・日本語訳有【解説・考察】
【ディズニープラス】ドラマ『ロキ』予告・マルチバースを監視する機関TVAとは?【解説・考察】
参照動画:ドラマ『ワンダヴィジョン』EXCLUSIVE CLIP/ディズニープラス公式
https://twitter.com/DisneyPlusJP/status/1337235889173352449?s=20
Official Trailer 2 | WandaVision | Disney+
DVD・BD:アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー
https://marvel.disney.co.jp/movie.html
(参照2020/12/12)
コメントを書く