【ファルコン&ウィンター・ソルジャー】過去作をオマージュ・意識したセリフ まとめ・その1【3話】

【ファルコン&ウィンター・ソルジャー】過去作をオマージュ・意識したセリフ まとめ【3話】

Disney+(ディズニープラス)で、ドラマ『ファルコン&ウィンター・ソルジャー』が3月19日から配信開始しています。

ドラマを見ていると、これまでの作品を踏襲(とうしゅう)したセリフがいくつか見受けられます。今回はそのシーンと過去作のシーンを比較して紹介していきます。

ガッツリではないですが、英語の解説も行っているので楽しく英語も勉強していきましょう!字幕と直訳の違いも分かると楽しいですよ!

 

セリフ・シーン紹介

ジモ『君に恨みはなかった』

ファルコン&ウィンター・ソルジャー 名言 ファルコン&ウィンター・ソルジャー 名言

バロン・ジモ/ヘルムート・ジモ

For what it’s worth, I’m sorry.

字幕:今さらだが謝る

訳 :今さら言っても仕方ないかもしれないが すまなかった

※英会話フレーズ for what it’s worth こういっても価値・意味があるか分からないけど

 

It was never personal. You were simply a means to a necessary end.

字幕:君に恨みはなかった 目的のために使ったんだ

訳 :個人的な恨みでは決してないんだ あなたは目的を達成するための ただの手段だったんだ

※名詞 means 手段

シーン:バッキーが刑務所にいるジモの元を訪れているとき、ジモが過去のことをバッキーに対して謝っているシーンです。

この時『君に恨みはなかった』と言ってますが英語では『It was never personal.』となっています。personalは『個人的な』という意味を持っていますが、このように使うと『個人的な恨み』と言う意味で使えます。この『個人的な恨み』と言えばキャプテン・アメリカが言われていたのを思い出しますね。

 

過去の似ているシーン ラムロウ『恨みじゃないぞ』

キャプテン・アメリカ ウィンター・ソルジャー キャプテン・アメリカ ウィンター・ソルジャー

ブロック・ラムロウ

I just want you to know, Cap, this isn’t personal!

字幕:恨みじゃないぞ 任務だ!

訳 :ただ分かって欲しいんだが キャップ これは個人的な恨みじゃない!

 

キャプテン・アメリカ/スティーブ・ロジャース

It kind of feels personal.

字幕:恨みだろ

訳 :恨みも入ってるだろ

※スラング kind of ちょっとした ほとんど

映画『キャプテン・アメリカ/ウィンター・ソルジャー』より

シーン:キャプテン・アメリカがエレベーターでラムロウ率いるヒドラと対峙しているとき。このシーンは映画『アベンジャーズ/エンドゲーム』でもパロディされて、キャップが『ヒドラ万歳』と言ったことでファンの中で人気なシーンですね。

 

ここでラムロウは『恨みじゃない』『this isn’t personal!』と言っていて、個人的な恨みをpersonalで表しています。

細かいところですが、ジモは『It was never personal.』と言って強い否定のneverを使っています。

 

ファルコン『皆 マーヴィン・ゲイが好きだ』

ファルコン&ウィンター・ソルジャー ファルコン&ウィンター・ソルジャー

ファルコン/サム・ウィルソン

I told him about Trouble Man. He wrote it in that book.

字幕:“トラブル・マン”と書いてた

訳 :俺は彼(キャプテン・アメリカ)に “トラブル・マン”について教えたんだ 彼はそれを本にメモっていたよ

 

Did you hear it? What’d you think?

字幕:聴いたか?

訳 :聴いたか? どう思った?

 

Everybody loves Marvin Gaye.

字幕:皆 マーヴィン・ゲイが好きだ

訳 :皆 マーヴィン・ゲイが大好きだ

シーン:ジモが脱獄をした後、ジモの自家用ジェット機での会話。キャプテン・アメリカのノートが話題になっています。

曲『トラブル・マン』は『マーヴィン・ゲイ』のサウンドトラックの1つです。これはキャプテン・アメリカとサムが初めて出会ったときの会話で言及されています。

加えて、MUC(マーベル・シネマティック・ユニバース)では他の『マーヴィン・ゲイ』の曲が使われています。

 

過去の似ているシーン ファルコン『M・ゲイ ’72年 「トラブル・マン」だ』

キャプテン・アメリカ ウィンター・ソルジャーキャプテン・アメリカ ウィンター・ソルジャー

ファルコン/サム・ウィルソン

Marvin Gaye, 1972, Trouble Man soundtrack.

字幕:M・ゲイ ’72年 「トラブル・マン」だ

訳 :マーヴィン・ゲイ 1972年 トラブルマン サウンドトラックだ

 

Everything (that) you missed jammed into one album.

字幕:その1枚で全て分かる

訳 :君が見逃した全てが そのアルバムに詰まってる

※関係代名詞 目的格 that you missedがEverythingを修飾しています

映画『キャプテン・アメリカ/ウィンター・ソルジャー』より

シーン:あの『On your left.』『左から失礼』の後、キャプテン・アメリカに現代を知ってもらうためにサムが知識を教えているシーン。

こういったことをノートにメモるあたりキャップらしいというか可愛いですね。このキャップがメモをしていたノートをバッキーが今持っていることになりますね。

 

マーヴィン・ゲイの曲 『Ain’t No Mountain High Enough』

ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー

映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー』より

シーン:ガーディアンズがノヴァ軍から恩赦を貰った後、ガモーラが『これからどうするの?』とスター・ロードに聞いているシーン、ここで挿入曲『Ain’t No Mountain High Enough』が流れます。スター・ロードがずっとしまっていたお母さんからのカセットテープをついに聴くシーンでもありますね。この曲もあの『マーヴィン・ゲイ』の曲の1つです。

この曲はラブソングになっているので歌詞をチェックしてほしいです。歌詞はこちらで解説しています。

 

おまけですが、この時初めてガモーラはピーター・クイルのことを『スター・ロード』と呼びました。彼女は一度も彼をスター・ロードと呼んでいなかったんですね。ぜひ見直して確認してみてください。

 

おまけ

バッキー『アベンジャーズだろ』

ファルコン&ウィンター・ソルジャー 名言ファルコン&ウィンター・ソルジャー 名言

ウィンター・ソルジャー/バッキー・バーンズ

I’m gonna go in alone.

字幕:お前は来るな

訳 :1人で行く

 

ファルコン/サム・ウィルソン

Why?

字幕:なぜ?

 

ウィンター・ソルジャー/バッキー・バーンズ

You’re an Avenger. You know how he feels about that.

字幕:アベンジャーズだろ

訳 :お前はアベンジャーだろ ジモがそれをどう感じるか分かるだろ

シーン:サムとバッキーがジモの刑務所を訪れた時の会話です。バッキーがサムに対して『お前はアベンジャーズだろ』と言っていますが、英語では『Avenger』と単数形になっています。

日本語字幕で『アベンジャーズ』となっていてもそれが単数形の場合はしっかり英語は単数形の『Avenger』となっています。これは今までの映画でもそうです。日本語と英語の違い、単数形と複数形の違いは気付くと面白い。

 

過去の似ているシーン ホークアイ『君はアベンジャーズだ』

アベンジャーズ エイジ・オブ・ウルトロンアベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン

ホークアイ/クリント・バートン

But if you step out that door, you are an Avenger.

字幕:でも1歩外に出たら 君はアベンジャーズ

訳 :でも もし君がそのドアから出たら 君はアベンジャー

映画『アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン』より

シーン:このセリフは、ウルトロン達と戦うことに悩んでいたワンダに対して言ったセリフですね。もう言わずと知れたというか、多くの人が好きなセリフだと思います。この後のワンダがカッコいいんですよね!

ここでも英語では単数形の『Avenger』ですが、字幕は『アベンジャーズ』になっていますね。

こういった名シーンで英語のセリフを覚えるのはとてもいいですね。日本人が苦手な単数形・複数形は特にですね。

 

最後に

ファルコン&ウィンター・ソルジャー 名言

これまでの作品を彷彿させるセリフになりました。ドラマでpersonalを個人的な恨みと訳すシーンがありましたが、映画『キャプテン・アメリカ/ウィンター・ソルジャー』のラムロウのセリフが印象的過ぎて覚えていたので、紹介したく記事を作ろうと思った次第です。

映画『キャプテン・アメリカ/ウィンター・ソルジャー』の最初は、なんだかんだ一緒に背中を合わせて戦っていたけれども、ラムロウはキャップを良くは思っていない様子。やっぱりラムロウはヒドラですからね。

マーヴィン・ゲイの曲は現在2曲MCUで使われていますが、今後はどうなるのか。ガーディアンズ・オブ・ギャラクシーの3作品目で使われないか楽しみでもあります。

あと、おまけで紹介しましたが、英語ではAvengerと単数形だけど日本語では複数形のアベンジャーズでしたね。こういった違いは日本語ならではの英語との違いで楽しいですね。

 

まだ紹介したい過去の作品を彷彿させるセリフはあるので続編の記事を作る予定です。

毎週金曜日ドラマ『ファルコン&ウィンター・ソルジャー』とても楽しみですね!

 

Twitterはこちら

@Ironman_English

記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。

 

YouTubeのチャンネルはこちら

アキラのアメコミ映画の英語解説

マーベルやスターウォーズの英語を解説しています。チャンネル登録をよろしくお願いします。

 

おススメの記事

【ファルコン&ウィンター・ソルジャー】公開直前・これまでの名言をチェックしよう!【ドラマで再び使われる?】

【ファルコン&ウィンター・ソルジャー】公開直前・これまでの名言をチェックしよう!【ドラマで再び使われる?】

 

オリジナルドラマシリーズ『ファルコン&ウィンター・ソルジャー』最新予告の英語を日本訳!【過去作のオマージュあり】

オリジナルドラマシリーズ『ファルコン&ウィンター・ソルジャー』最新予告の英語を日本訳!【過去作のオマージュあり】

 

『ウィンター・ソルジャー』こと『バッキー・バーンズ』名言と名シーンまとめ!【英語解説有り】

『ウィンター・ソルジャー』こと『バッキー・バーンズ』名言と名シーンまとめ!【英語解説有り】

 

 

参照:ファルコン&ウィンター・ソルジャー

https://disneyplus.disney.co.jp/

DVD・BD:キャプテン・アメリカ/ウィンター・ソルジャー

DVD・BD:シビル・ウォー/キャプテン・アメリカ

DVD・BD:アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン

DVD・BD:ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー

https://marvel.disney.co.jp/movie.html

(参照2021/04/08)

名言・名シーンカテゴリの最新記事