【二代目キャプテン・アメリカ】ジョン・ウォーカーの名言まとめ・ネタバレ有【ファルコン&ウィンター・ソルジャー】

【二代目キャプテン・アメリカ】ジョン・ウォーカーの名言まとめ・ネタバレ有【ファルコン&ウィンター・ソルジャー】

【二代目キャプテン・アメリカ】ジョン・ウォーカーの名言まとめ・ネタバレ有【ファルコン&ウィンター・ソルジャー】

Disney+(ディズニープラス)で、ドラマ『ファルコン&ウィンター・ソルジャー』が3月19日から配信開始しています。

二代目キャプテン・アメリカこと、ジョン・ウォーカーは1話の最後に登場しました。2話の最初ではインタビューシーンも用意され、気持ちの面ではキャプテン・アメリカに相応しいと言えるであろう人物像だと感じました。自分なりにスティーブ・ロジャースのようなキャプテン・アメリカになろうと努力をしていました。

しかし、そのアメリカの象徴としての重圧、そしてその想いに実力が追い付いていないことで自らを追い込んでいってしまっています。今回はそのジョン・ウォーカーの闇の部分にフォーカスしてセリフを紹介します。

 

セリフ・シーン紹介

『俺の邪魔をするな』

ファルコン&ウィンター・ソルジャー 名言 ジョン・ウォーカー ファルコン&ウィンター・ソルジャー 名言 ジョン・ウォーカー

ファルコン/サム・ウィルソン

We’re free agents. We’re more flexible.

字幕:俺たちは自由だ 柔軟に動ける

訳 :俺たちはフリーエージェントだ より柔軟に対応できる

 

So it wouldn’t make sense for us to work with you.

字幕:君らと組む利点が無い

訳 :だから俺たちにとって君たちと組む道理が無い

 

二代目キャプテン・アメリカ/ジョン・ウォーカー

A word of advice, then. Stay the hell out of my way.

字幕:なら 忠告する 俺の邪魔はするな

訳 :じゃあ 1つ忠告だ 黙ってみてろ

シーン:ジョン・ウォーカーが共闘しようとサムとバッキーに提案するもそれを2人は断ります。

場面は遡りますが、1度トラックの上でフラッグスマッシャーズを敵にして共闘し、そのあと車で彼ら4人(レマー・ホスキンスを含む)で会話をしたとき、ジョンはサムとバッキーに歩み寄ろうとしていました。その善人のようにも見えていたジョンも、いら立つとこういった言葉を使うという印象的なシーンだと思います。

視聴者側もジョンを無意識にスティーブ・ロジャースと比較していると思うので、キャプテン・アメリカがこういった強い言葉を使うのは衝撃的だったでしょう。

 

英語の解説

熟語

make sense

分かる、道理にかなっている、理解できる

会話とかだと『It(That) makes sense.』『そうだね!その通りだ!』なんて使います。

 

セリフでは『it wouldn’t make sense for us to work with you.』の、不定詞『to work with you』『君たちと働くこと』が主語になります。

セリフを訳すと

it wouldn’t make sense for us to work with you.

俺たちにとって 君たちと組むことは 理にかなっていない

熟語

word of advice

忠告・助言

熟語

stay out of one’s way

~の邪魔をしない

直訳すると『~の道の外にいる』なので、『邪魔をするな』と言った意味になります。

 

似た表現で『stand in one’s way』で『邪魔をする、行く手を遮る』となります。

こちらは、キャプテン・アメリカ/スティーブ・ロジャースが演説のシーンで言っています。詳しくはこちら

新旧キャプテン・アメリカが『邪魔をする・邪魔をしない』ってセリフを言っているのは面白い点ですね。

 

『上から目線で話すな』

ファルコン&ウィンター・ソルジャー 名言 ファルコン&ウィンター・ソルジャー 名言

ウィンター・ソルジャー/バッキー・バーンズ

It hasn’t been ten minutes, John. Just sit tight.

字幕:10分はまだだ まってろ

訳 :10分経ってないぞ ジョン じっとしてろ

 

2代目キャプテン・アメリカ/ジョン・ウォーカー

Don’t do that. Don’t patronize me.

字幕:よせ 上から目線で話すな

訳 :やめろ 俺の上に立ったような態度をとるな

シーン:サムがカーリを説得をしているとき、ジョンがカーリを逮捕しようと実力行使しようとするのをバッキーが止めているシーンです。かなり切羽詰まっていましたね。結果としてジモには逃げられる始末。このドラマでジモは何度も逃げてますね。

映画やドラマでよく『Don’t patronize me.』『上から目線で話すな』って使います。カッコいい言い回しなので覚えてみましょう!

 

英語の解説

熟語

It hasn’t been ~.

(時間が)~経つ

熟語

sit tight

じっとする

一般動詞

patronize

~の上に立った態度をとる、~を下に見る、~をひいきする、~を支援する

 

『超人兵士でもない奴らに…』

ファルコン&ウィンター・ソルジャー 名言 ジョン・ウォーカー ファルコン&ウィンター・ソルジャー 名言 ジョン・ウォーカー

バトルスター/レマー・ホスキンス

You all right, man?

字幕:大丈夫か?

訳 :なぁ 大丈夫か?

 

2代目キャプテン・アメリカ/ジョン・ウォーカー

They weren’t even Super Soldiers.

字幕:超人兵士でもない奴らに…

訳 :彼女らは超人兵士ですらない

シーン:サムとバッキーのいるアジトに、ワカンダ国王へ忠誠を尽くしす親衛隊ドーラ・ミラージュが現れます。そこでジョン・ウォーカーはドーラ・ミラージュたちと戦いますが、手も足も出ませんでした。

ジョン・ウォーカーはキャプテン・アメリカという名前の重圧を感じていて努力はしているが、実力が伴っていないことに苦しんでいる様子がひしひしと伝わってきます。

 

英語の解説

スラング

man

なぁ、おい、マジか

熟語

not even

~ですらない

evenは強調の意味があることを覚えておきましょう!

 

最後に

ファルコン&ウィンター・ソルジャー 名言

二代目キャプテン・アメリカのジョン・ウォーカーの闇を感じるセリフでした。

どうしても、見ていてキャプテン・アメリカと比較してしまいますね。ジョンはそういった先代と比較されている民衆の目を常に意識しているのでしょう。だから悩んでしまいます。

 

ドラマを見る前は二代目キャプテン・アメリカって聞いただけで嫌で仕方なかったですが、蓋を開けてみたらなんと人間臭いキャラクターでしょうか。なんとも魅力的な人物です。どういった最後を迎えるのか楽しみです。

今後ジョンの光・善の部分を感じるセリフもピックアップして記事にしたいと思います。

 

毎週金曜日ドラマ『ファルコン&ウィンター・ソルジャー』とても楽しみですね!

 

Twitterはこちら

@Ironman_English

記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。

 

YouTubeのチャンネルはこちら

アキラのアメコミ映画の英語解説

マーベルやスターウォーズの英語を解説しています。チャンネル登録をよろしくお願いします。

 

おススメの記事

【ファルコン&ウィンター・ソルジャー】過去作をオマージュ・意識したセリフ まとめ・その2【3話】

【ファルコン&ウィンター・ソルジャー】過去作をオマージュ・意識したセリフ まとめ・その2【3話】

 

【ファルコン&ウィンター・ソルジャー】過去作をオマージュ・意識したセリフ まとめ・その1【3話】

【ファルコン&ウィンター・ソルジャー】過去作をオマージュ・意識したセリフ まとめ・その1【3話】

 

【ファルコン&ウィンター・ソルジャー】公開直前・これまでの名言をチェックしよう!【ドラマで再び使われる?】

【ファルコン&ウィンター・ソルジャー】公開直前・これまでの名言をチェックしよう!【ドラマで再び使われる?】

 

 

 

参照:ファルコン&ウィンター・ソルジャー

https://disneyplus.disney.co.jp/

(参照2021/04/14)

名言・名シーンカテゴリの最新記事