MCU(マーベル・シネマティック・ユニバース)シリーズのなかでも1番ヒーローらしいキャプテン・アメリカ。の名シーンは?と聞かれたらとても迷いますが、今回、映画『キャプテン・アメリカ/ウィンター・ソルジャー』のシーンを紹介したい。
キャプテン・アメリカがヒドラに乗っ取られてしまったシールドに対して、演説をするシーンです。
この記事では、じっくり英語の解説をしていきます。ちょっと長めの記事になるので、前編と後編に分けました。今回は後編です。前編はこちら。
映画『キャプテン・アメリカ/ウィンター・ソルジャー』より
9.They almost have what they want
They almost have what they want. Absolute control.
字幕:間もなく奴らは 全てを支配する
訳:奴らは欲していたものを間もなく手に入れる 完全なる支配
英語の解説
『ほとんど』の意味を持つ副詞、almost・mostly
セリフのalmostを『間もなく』と訳しています。
・almost:その行為などが完全に近い状態
セリフでは、欲しいものが手に入る寸前まで来ているよ、完全に近い状態です。
・mostly:人や物の大部分のほとんど
例)The radiation is mostly gamma. 放射線のほとんどが、ガンマ線だ。
10.They shot Nick Fury.
They shot Nick Fury.
字幕:フューリーも撃った
訳:彼らはニック・フューリーを撃った
英語の解説
一般動詞:shoot
意味:打つ・撃つ
不規則動詞で、shoot-shot-shotです。セリフは過去形になっていますね。
11.And it won’t end there.
And it won’t end there. If you launch those helicarriers today, HYDRA will be able to kill anyone that stands in their way.
字幕:今度は ヘリキャリアを使い 邪魔者を抹殺する
訳:それはそこで終わらないだろう。もし、あなた達が今日、ヘリキャリアを発進させたら、ヒドラは自分の前に立ちふさがる者を誰でも殺すことが出来るだろう。
英語の解説
時・条件の副詞節は未来のことでも、未来の表現である『will』は入れることは出来ません
セリフの『If you launch those helicarriers today,』の『もしあなた達が今日、ヘリキャリアを発進させたら』の部分はこれから先の未来のことですが、未来の表現である『will』は入りません。
1文に助動詞は1つです、willとcanの2つを1文に入れようとする場合は、canをbe able toに書き換える必要があります。
誤:HYDRA will can kill anyone that stands in their way.
正:HYDRA will be able to kill anyone that stands in their way.
高校受験などでよく見かけますね。
12.Unless we stop them.
Unless we stop them.
字幕:阻止せねば
訳:我々が奴らを止めない限り。
英語の解説
接続詞:unless
意味:~しない限り
似た意味のas long asは、『~する限り』で、否定の意味があるのがunlessです。
13.I know I’m asking a lot.
I know I’m asking a lot. But the price of freedom is high. It always has been.
字幕:強大な敵だが 自由を得るための代償は大きい
訳:私が、多くを尋ねているのは分かっている。しかし、自由の代償は高い。ずっとそうであったように。
英語の解説
熟語:It always has been
意味:昔からずっとそうである
14.And it’s a price I’m willing to pay.
And it’s a price I’m willing to pay.
字幕:僕は喜んで戦う
訳:それは、私が喜んで払いたい代償だ。
英語の解説
関係代名詞の目的格でthatが省略されています。
it’s a price (that) I’m willing to pay.
それは私が喜んで払いたい代償だ。
熟語:be willing to do ~
意味:進んで~する・喜んで~する
15.And if I’m the only one, then so be it
And if I’m the only one, then so be it. But I’m willing to bet I’m not.
字幕:君たちも同じ想いだと 信じたい
訳:そして、私が1人だけなら、それはそれでいいだろう。しかし、私だけではない方に、私は賭けたい。
英語の解説
構文:so be it = let it be so
意味:それはそれでいい・ままよ
let it be soを訳すと、『それがそうであるように』『あるがままに』と訳せます。
字幕と訳
ここのセリフは、字幕が短い言葉で表されていますね。一方訳をして見ると長い文章になっています。
映画を見ているときは、テンポ・分かりやすいことが大切なので、短い文章が良いと思います。ただ、こう文章をじっくり読めるときに、違いに気づくとすごく楽しいですね。ここのセリフすごく好きです。
Did you write that down first, or was it off the top of your head?
字幕:今の演説 練習してきたのか?
訳:さっきの演説は書いてきたのか?それともその場で考えたのか?
英語の解説
前置詞:off
意味:分離して・はなれて
セリフの『was it off the top of your head?』『演説は、頭のてっぺんから出てきたのか?』を意訳して『アイディアが頭から湧いて出てきたのか?』
最後に
英語の解説になりました。何か気に入った表現はありましたか?最後のキャプテンのセリフがカッコよかったですね。
And if I’m the only one, then so be it. But I’m willing to bet I’m not.
字幕:君たちも同じ想いだと 信じたい
訳:そして、私が1人だけなら、それはそれでいいだろう。しかし、私だけではない方に、私は賭けたい。
このセリフは、字幕も良いですが、訳してみて、原文の良さを感じました。キャプテンの演説のシーンはまだあります。なので、今後も、ちょっとずつキャプテンの演説シーンを解説していこうと思います。
Twitterはこちら
記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。
YouTubeのチャンネルはこちら
マーベルやスターウォーズの英語を解説しています。チャンネル登録をよろしくお願いします。
おススメの記事
【キャプテン・アメリカ/ウィンター・ソルジャー】キャプテンの演説・前編【英語を解説】
【キャプテン・アメリカ/ウィンター・ソルジャー】キャプテンの演説【字幕・日本語訳の比較】
金持ちヒーロー『アイアンマン』の名言と名シーンまとめ!6選【英語解説有り】
【I’m Iron Man?】”アイム”アイアンマンって言わないのはなぜ?【英語の疑問】
DVD:キャプテン・アメリカ/ウィンター・ソルジャー
https://marvel.disney.co.jp/movie.html
(参照2020/04/16)
コメントを書く