【ファルコン&ウィンター・ソルジャー】過去作をオマージュ・意識したセリフ まとめ【3話】
Disney+(ディズニープラス)で、ドラマ『ファルコン&ウィンター・ソルジャー』が3月19日から配信開始しています。
ドラマを見ていると、これまでの作品を踏襲(とうしゅう)したセリフがいくつか見受けられます。今回はそのシーンと過去作のシーンを比較して紹介していきます。
ガッツリではないですが、英語の解説も行っているので楽しく英語も勉強していきましょう!字幕と直訳の違いも分かると楽しいですよ!
1つ前の記事はこちら
セリフ・シーン紹介
シャロン『とんだ再会ね』
シャロン・カーター
Well, that was one hell of a reunion.
字幕:とんだ再会ね
訳 :まぁ とんだ再会だったわ
シーン:コンテナ場での戦いが終わった時のシーン。シャロンが『one hell of a reunion』と再会を喜んではいますが、one hell ofと強調し『とんだ再会ね』とネタにしていますね。
アベンジャーズ関係の再会シーンはろくなシーンが無い感じがしますね(笑)reunionは他のシーンでも使われています。
過去の似ているシーン スター・ロード『家族の再会 イエ~イ』
スター・ロード/ピーター・クイル
Family reunion. Yay.
字幕:家族の再会 イエ~イ
訳 :家族の再会だ イエーイ
映画『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:リミックス』より
シーン:ネビュラとガモーラが再会を果たしたシーンです。こういった場面でチャカしに来るスター・ロードが可愛い。
再会するシーンはいくつもありますが、スター・ロードのお茶目さが全開でこの『Family reunion. Yay.』は本当に印象的。勝手な憶測ですが、スター・ロード好きはこのシーン好きなんじゃないだろうか?自分はもう大好きです。
過去の似ているシーン アントマン(ジャネット)『夢見てた再会とは違う』
アントマン(中身はホープの母・ジャネット)
It’s not the reunion I’d imagines.
字幕:夢見てた再会とは違う
訳 :想像してた再会とは違うわ
映画『アントマン&ワスプ』より
シーン:アントマン(中身はホープ母・ジャネット)がピム博士とホープに自分の居場所の情報を伝えているシーン。この時のアントマンの演技がもう面白すぎです。俳優さんの演技力ってすごいんですね筆舌できないです。
このreunion(再会)って単語が使われるシーンはなんだか一癖ある感じがしますね(笑)
ファルコン『シートを前に出せ』
ファルコン/サム・ウィルソン
You’re not gonna move your seat up, are you?
字幕:シートを前に出せ
訳 :お前はシートを前に出すつもりないだろ?
ウィンター・ソルジャー/バッキー・バーンズ
No.
字幕:断る
訳 :ないね
シーン:ジモの車でコンテナ場を後にするときのサムとバッキーのやり取りです。
この『過去のシーンのオマージュ』の記事を作ろう!と思ったのはこのやり取りでニヤニヤしたからです。このやり取りは映画『シビル・ウォー/キャプテン・アメリカ』でも行われていましたね!
ちょっと気を付けてほしいのが、字幕だと差はないのですが、訳してみるとセリフに違いがありますので、そっちも注意してほしいです。
過去の似ているシーン バッキー『座席を前に』
ウィンター・ソルジャー/バッキー・バーンズ
Can you move your seat up?
字幕:座席を前に
訳 :座席を前に移動してくれるか?
ファルコン/サム・ウィルソン
No.
字幕:断る
訳 :嫌だ
映画『シビル・ウォー/キャプテン・アメリカ』より
シーン:キャプテン・アメリカがシャロンとキスするところを見てるサムとバッキーの2人。こちらはさっきのシーンとは逆でバッキーがサムに『座席を前に』と頼んでいます。しかし、サムはそれを断っていますね。
なのでドラマではサムは断られるのが分かってる言い回しをしています。これはちゃんと英文を訳さないと分からないところにはなりますが比較してみましょう。
ドラマでサムが言った物はこちら。バッキーはどうせ座席をどかさないのが分かっている口ぶり。
You’re not gonna move your seat up, are you?
字幕:シートを前に出せ
訳 :お前はシートを前に出すつもりないだろ?
映画でバッキーが言った物はこちら。一応バッキーはサムに頼んでいます。
Can you move your seat up?
字幕:座席を前に
訳 :座席を前に移動してくれるか?
最後に
これまでの作品を彷彿させるセリフになりました。
ファンのなかで人気が高いであろう『座席を前に』のシーンが再び見れるとは思いませんでしたね!しかも英語を訳してみるとサムは、バッキーが座席をどかさないと分かった上での嫌味の様に捉えられるのも発見できて楽しいですね。
ドラマでを見ていると、『このシーンは過去のあのシーン!?』って感じることが多々あるのでそういったシーンを紹介していきます。同じに見えたけど英語が違ったりして楽しい発見もあると思います。
毎週金曜日ドラマ『ファルコン&ウィンター・ソルジャー』とても楽しみですね!
Twitterはこちら
記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。
YouTubeのチャンネルはこちら
マーベルやスターウォーズの英語を解説しています。チャンネル登録をよろしくお願いします。
おススメの記事
【ファルコン&ウィンター・ソルジャー】過去作をオマージュ・意識したセリフ まとめ・その1【3話】
【ファルコン&ウィンター・ソルジャー】公開直前・これまでの名言をチェックしよう!【ドラマで再び使われる?】
【ファルコン&ウィンター・ソルジャー】公開直前・これまでの名言をチェックしよう!【復習その2】
参照:ファルコン&ウィンター・ソルジャー
https://disneyplus.disney.co.jp/
DVD・BD:シビル・ウォー/キャプテン・アメリカ
DVD・BD:ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:リミックス
DVD・BD:アントマン&ワスプ
https://marvel.disney.co.jp/movie.html
(参照2021/04/07)
コメントを書く