映画『シャン・チー/テン・リングスの伝説』(2021年)より
原題『Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings』
この記事では映画『シャン・チー/テン・リングスの伝説』の予告の字幕と直訳の違いをまとめています。
予告の字幕はセリフ通りになっているのか?それともウソ字幕なのか?見ていきましょう。
映画『シャン・チー/テン・リングスの伝説』の予告 字幕と日本語訳の違い
1.
ウェン・ウー
Throughout my life…
字幕:我が一族にとって
訳 :我が人生を通してずっと
前置詞:throughout
意味:(時間)~を通してずっと、(場所)~の間じゅう
似た前置詞のthrough(~を通して)との違いは、throughoutは『その場所・時間の間ずっと』と、『ずっと』という点です。
…the Ten Rings gave our family power.
字幕:テン・リングスは“力”の象徴だ
訳 :テン・リングスは我が家族に “力”をもたらしてきた(授ける)
giveを訳すときに、『与える』を『もたらす』や『授ける』と訳すとカッコいい感じがします。
2.
ウェン・ウー
If you want them to be yours one day,
字幕:お前も手にしたければ
訳 :いつかテン・リングスを自分の物にしたいのなら
you have to show me you’re strong enough to carry them.
字幕:“力”に見合う強さを示せ
訳 :それを持つに相応しい十分な強さを 私に示さなければならない
enough to構文
作り方:形容詞・副詞 enough to do ~
意味:~するのに十分~
ポイントは副詞のenoughが後ろから前にある形容詞・副詞を修飾する点です。セリフでは形容詞strongを副詞enoughが後ろから修飾しています。
3.
ジャン・ナン
You are a product of all who came before you.
字幕:あなたは一族の歴史と
訳 :あなたは 一族(あなたの前にいた人)すべての賜物です
The legacy of your family.
字幕:血を受け継ぐ者
訳 :家族の受け継がれて来たものの
4.
ジャン・ナン
You are your mother.
字幕:母だけでない
訳 :あなたは母であり
And whether you like it or not…
字幕:望まなくても
訳 :そしてあなたが望もうと、望まなくても
…you are also your father.
字幕:父の血も流れてる
訳 :あなたは父でもある
ここの『You are your mother.』『you are also your father.』は父と母を受け継いでいる。という意味です。上のセリフから繋がっていますね。
5.
ウェン・ウー
I told my men…
字幕:私の手下には
訳 :私は仲間たちに伝えてきたんだ
スラング:my men
意味:仲間・親友
… (that) they wouldn’t be able to kill you if they tried.
字幕:“息子には勝てない”と伝えた
訳 :殺そうとしても お前たちでは殺せないだろう と
仮定法過去
意味:もし~ならば ~だろう
S 助動詞の過去 動詞の原形 if S 動詞の過去形.
they wouldn’t be able to kill you if they tried.
Glad I was right.
字幕:正しかったな
訳 :嬉しいよ 私は正しかった
6.
シャン・チー
You’re just a criminal who murders people.
字幕:あんたは犯罪者 人殺しだ
訳 :お前はただの犯罪者 人々を殺す犯罪者だ
ウェン・ウー
Be careful (of) how you speak to me, boy.
字幕:それが親への言い草か?
訳 :私への口の利き方は気を付けろよ 小僧
間接疑問文:how you speak to me
意味:どのように私に話しかけるか=口の利き方
作り方:疑問詞+肯定文
間接疑問文は疑問詞の後に肯定文の文続けて、名詞節を作ります。
7.
シャン・チー
I thought I could change my name,
字幕:名前を変え
訳 :名前を変えれると思った
…start a new life.
字幕:やり直そうと
訳 :新しい人生を始められると
But I could never escape his shadow.
字幕:でも父からは 逃げられない
訳 :でも 父の影から 逃げることはできなかった
8.
ウェン・ウー
My son…
字幕:息子よ
訳 :我が息子よ
You can’t run from your past.
字幕:運命を受け入れるのだ
訳 :お前は自分の過去から逃げられない
シャン・チー
Is this what you wanted?
字幕:臨むところだ!
訳 :これがお前の望みか?
関係詞節:what S V
意味:SがVすること
関係詞whatは先行詞なしで使うことができ、その後に主語と動詞を置き「~すること(もの)」という意味を表せます。
what you wanted=お前が望んでいたこと
9.
ケイティ
You got this.
字幕:楽勝だって
訳 :あなたならできるでしょ
シャン・チー
Thank you.
字幕:…そうだね
訳 :ありがと
最後に・小ネタ
映画『シャン・チー/テン・リングスの伝説』の予告の日本語訳と字幕の比較になりました。字幕は元の英語をちょっと意訳をしたりしているくらいで、ウソ字幕などはありませんでしたね。
セリフを訳していてカッコいい言い回しがありました。
ウェン・ウー
Be careful (of) how you speak to me, boy.
字幕:それが親への言い草か?
訳 :私への口の利き方は気を付けろよ 小僧
『言い草』って言葉はカッコいいですね。
『口の利き方に気を付けろ』は英語で他にも『Watch your mouth.』(直訳:口を見ろ)でもできます。おそらくマーベルファンだったら『Watch your language!』の類義語って言ったらすぐ分かると思います。アレですね。
予告の感想ですが、テン・リングスの元となっているであろう10個あるリングが今回の予告では何度も写されていた印象です。右腕と左腕にそれぞれ5つのリングがあり合計10のリング。
そのリングでどう戦うのだろう?と思っていましたが、ちょっと予告で見られましたね。カッコいい…
公開がより楽しみになりましたね。あと最後に映っていた大きなモンスターはアボミネーションの様ですね。英語版の予告に字幕を付けるとアボミネーションと名前が映っていました。
映画『インクレディブル・ハルク』に登場していたアボミネーションですが、最後殺されたりはしておらずどういった処理をされていたのか気になりますね。映画『シビル・ウォー/キャプテン・アメリカ』で登場したラフト刑務所にでも収容されていたのだろうか?キャップが仲間を逃がす際ラフト刑務所を襲いましたが、その時一緒に逃げてたりしたのだろうか?映画でアボミネーションの処遇の説明がちょっとでもあることを期待したい。
関連記事
【映画シャン・チー/テン・リングスの伝説】最新予告の英語を日本訳!字幕との違いから分かることは?【解説・考察】
【エターナルズ】最新予告の英語を日本訳!字幕との違いから分かることは?【英語解説・考察】
【2021年以降】マーベル・シネマティック・ユニバースの映画のタイトルを日本語訳【公開日など】
参照動画:Marvel Studios’ Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings | Official Trailer
https://youtu.be/8YjFbMbfXaQ
参照動画:「シャン・チー/テン・リングスの伝説」予告【最強ゆえに力を封印!優しすぎるヒーロー誕生編】
https://youtu.be/X-0OtNj5Z4Y
(参照2021/06/25)
コメントを書く