【名シーン・名言紹介】エターナルズの冒頭・聖書のオマージュ【英語解説】

【名シーン・名言紹介】エターナルズの冒頭・聖書のオマージュ【英語解説】

映画『エターナルズ』(2021年)より

原題『Eternals』

 

この記事では、映画『エターナルズ』の冒頭で流れた序文の英文を日本語に訳していきます。訳してみて気付いたのですが、字幕に訳されていない英文には、あのサノスが口にしたセリフに似たものもありました。その英文を読むと、セレスティアルズのアリシェム・エターナルズ・サノスの目的というものは、根本的に似ているものだと感じるでしょう。

その英文が似ていると感じたのも、それがサノスが言ったセリフの中でも印象的だったためです。他の人にもぜひ読んでほしいです。

 

そして、このエターナルズの序文は聖書の冒頭に似ています。旧約聖書『創世記』を見てみましょう。

聖書より

In the beginning God created the heavens and the earth.

初めに神は天と地を創造された

エターナルズより

In the beginning… before the six singularities and the dawn of creation, came the CELESTIALS.

初めに… 6つの特異点や天地創造の前に 第一天界人(プライム・セレスティアル)アリシェムが現れた

文章の出だしが同じですね。こういった出だしから始まる映画『エターナルズ』からは、天地創造という映画のスケールの大きさを感じます。

 

映画『エターナルズ』より

序文・冒頭

エターナルズ 序文 聖書 エターナルズ 序文 聖書

In the beginning…

字幕:初めに…

訳 :初めに…

 

before the six singularities and the dawn of creation, came the CELESTIALS.

字幕:6つの特異点や天地創造の前に 第一天界人(プライム・セレスティアル)アリシェムが

訳 :6つの特異点と創造の夜明けの前に セレスティアルズが1人アリシェムが現れた

 

Arishem, the Prime Celestial, created the first sun and brought light into the universe.

字幕:太陽を作り命を生み出した

訳 :プライム・セレスティアルのアリシェムは最初の太陽を創造し 宇宙に光をもたらした

 

Life began, and thrived. All was in balance.

字幕:なし

訳 :生命の始まりと繁栄 すべてはバランスがとれていました

 

Until an unnatural species of predator emerged from deep space to feed on intelligent life – they were known as DEVIANTS. The universe was plunged into chaos.

字幕:だが深宇宙から捕食者が現れた 知的生命を襲う ディヴィアンツだ

訳 :深宇宙からの捕食者である不自然な生命体が 知的生命体を捕食するまでは かれらはディヴィアンツとして知られ 宇宙は混沌に包まれた

 

To restore the natural order, Arishem sent ETERNALS – immortal heroes from the planet Olympia – to eliminate the Deviants.

字幕:宇宙に秩序を取り戻すため アリシェムは エターナルズを派遣

訳 :自然秩序を取り戻すために アリシェムはエターナルズを派遣した 彼らは惑星オリンピアの不死身のヒーロー ディヴィアンツを排除する存在

 

Eternals had unyielding faith in Arishem until one mission, led by the Prime Eternal, Ajak, changed everything.

字幕:エターナルズはアリシェムを信じ 忠実に任務を遂行した しかし 第一(プライム)エターナル エイジャックの指揮による ある任務がすべてを変えた

訳 :エターナルズはアリシェムへの確固たる忠義を持っていた エイジャックが指揮する1つの任務までは その任務がすべてを変えた

 

サノスが言ったセリフ

サノス バランス サノス バランス サノス バランス

サノス

Look. Pretty, isn’t it?

字幕:見ろ きれいだろう?

 

Perfectly balanced. As all things should be.

字幕:完璧な均衡 全てこうあるべきだ

訳 :完璧にバランスがとれている 全てのものがそうあるべきのように

 

字幕になっていなかったエターナルズの英文

Life began, and thrived. All was in balance.

字幕:なし

訳 :生命の始まりと繁栄 すべてはバランスがとれていました

サノスは世界のバランスがとれている状態を望み、増えすぎた人口を間引き、世界のバランスをとるためにインフィニティ・ストーンを集め、指パッチンをします。

エターナルズの冒頭では、ディヴィアンツが生まれる前までは『バランスがとれていた』とあります。そこで、ディヴィアンツの出現によってバランスが崩れてしまい、アリシェムがエターナルズを派遣します。

バランス・均衡というものを求めて行動をするという点が、アリシェム、エターナルズ、サノスの共通点のように感じられます。

おまけですが、サノスの側近であるエボニー・マウもよく『balance(バランス)』という言葉を口にしています。サノスの影響を受け、サノスの言葉を代弁しているのでしょう。

 

英語の解説

エターナルズ 序文 聖書

before the six singularities and the dawn of creation, came the CELESTIALS.

字幕:6つの特異点や天地創造の前に 第一天界人(プライム・セレスティアル)アリシェムが

訳 :6つの特異点と創造の夜明けの前に セレスティアルズが1人アリシェムが現れた

・名詞 dawn

意味:夜明け

映画などではよく聞く単語です。DCコミックスの映画に『バットマン vs スーパーマン ジャスティスの誕生』という作品がありますが、原題は『Batman v Superman: Dawn of Justice』です。

 

Life began, and thrived. All was in balance.

字幕:なし

訳 :生命の始まりと繁栄 すべてはバランスがとれていました

・熟語 in balance

意味:バランスが取れている、調和している

 

エターナルズ 序文 聖書

Until an unnatural species of predator emerged from deep space to feed on intelligent life – they were known as DEVIANTS. The universe was plunged into chaos.

字幕:だが深宇宙から捕食者が現れた 知的生命を襲う ディヴィアンツだ

訳 :深宇宙からの捕食者である不自然な生命体が 知的生命体を捕食するまでは かれらはディヴィアンツとして知られ 宇宙は混沌に包まれた

・前置詞 until

意味:~まで(継続)

Until an unnatural species of predator emerged from deep space to feed on intelligent life

訳 :深宇宙からの捕食者である不自然な生命体が 知的生命体を捕食するまでは

untilは前置詞か接続詞として使えます。今回はuntilの後が長いので一見接続詞のように見えますが、前置詞として使われています。

長いですが『until』以下が大きな名詞句となっています。

 

名詞『un unnatural species』『不自然な生命体』

①前置詞部分『of predator emerged from deep space』『深宇宙から現れた捕食者』

②不定詞部分『to feed on intelligent life』『知的生命体を捕食する』

名詞『un unnatural species』を①と②が修飾しています。

・until, till, byの違い

この3つの単語は似ていて間違いが起きやすいです。表にしたので参考にしてみてください。意味が違うのはもちろんですが、品詞が違うことも覚えましょう。

『until』と『till』はほとんど同じです。『until』の方がフォーマルで、『till』の方がカジュアルです。困ったら『untill』を使えば大丈夫です。

英語 意味 品詞
until, till ~まで(継続) 前置詞・接続詞
by ~までに(期限) 前置詞

この2つの違いはキャプテン・アメリカとバッキーの2人のやりとりで覚えるのがおススメ!私はそのシーンで覚えています。

 

最後に

エターナルズ 序文 聖書

映画『エターナルズ』の序文が、聖書と同じ始まり方をしていました。そして、バランス・調和した世界を求める点において、セレスティアルズとサノスの共通点が見えたのは面白いですね。せっかくの共通点である『バランス』の部分が字幕になかったのは、ちょっと残念な感じもしますね。

サノスとセレスティアルズというスケールが大きい存在は自分の利益ではなく、世界・宇宙規模でのバランスを考えているんですね。

 

映画の始まりでいきなり文章を写すというのは、今までのMCUの中では経験していなかったことです。印象に残っていたので記事にできてよかったと思います。

記事を作っていて改めて思うのは、中学英語の大切さです。今回解説した内容は全て中学英語です。中学英語が分かることで多くの英語を理解することができます。この記事が中学英語の復習・学び直しの手助けになれば嬉しいです。

 

関連記事にエターナルズのサウンドトラックの日本語訳をまとめた記事があります。サントラが好きな人は読んでみてください。実はエターナルズの曲を手掛けたのって、アイアンマンと同じ人だって知ってましたか!?

 

関連記事

【サントラ】映画『エターナルズ』サウンドトラックのタイトルを日本語訳・Part.1【小ネタ・解説】

【エターナルズ】『残り全員』は英語で何と言う?『others』と『the others』の違いは?【アベンジャーズのセリフで英語の問題】

 

 

 

DVD・BD:エターナルズ

https://disneyplus.disney.co.jp/

DVD・BD:アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー

https://marvel.disney.co.jp/movie.html

(参照2022/05/23)

名言・名シーンカテゴリの最新記事