【字幕にはない部分が?】映画『ソー:ラブ&サンダー』最新予告・前編【英語と字幕の違い】

【字幕にはない部分が?】映画『ソー:ラブ&サンダー』最新予告・前編【英語と字幕の違い】

映画『ソー:ラブ&サンダー』(2022年)より

原題『Thor: Love and Thunder』

 

ソー ラブ&サンダー アベンジャーズ マーベル 予告

この記事では、映画『ソー:ラブ&サンダー』の予告の日本語字幕と直訳の違いをまとめていきます。

予告の字幕はセリフ通りになっているのか?それともウソ字幕なのか?見ていきましょう。

こちらの記事は前編となります。後編はこちら

 

映画『ソー:ラブ&サンダー』予告 字幕と日本語訳の違い

1.

ソー ラブ&サンダー アベンジャーズ マーベル 予告 ソー ラブ&サンダー アベンジャーズ マーベル 予告 ソー ラブ&サンダー アベンジャーズ マーベル 予告

コーグ(タイカ・ワイティティ)

Kids, get the popcorn out.

字幕:ポップコーンの用意はいいか?

訳 :子供たち ポップコーンを取り出して

 

Let me tell you the story of the space viking, Thor Odinson.

字幕:これは偉大なヒーローの物語だ 彼の名はソー

訳 :スペース・バイキングのソー・オーディンソンの話をさせてくれ

小ネタと英語の解説

・使役動詞+O+原形不定詞

意味:Oに~させる

let, make, haveなどの使役動詞を使う場合は、目的語(O)の後に原形不定詞を置き『Oに~させる』という文を作ります。

Let me tell you the story of the space viking, Thor Odinson.

俺にスペース・バイキングのソー・オーディンソンの話をさせてくれ

セリフでは使役動詞letの後に、目的語のme、原形不定詞のtellが続いてますね。

 

2.

ソー ラブ&サンダー アベンジャーズ マーベル 予告 ソー ラブ&サンダー アベンジャーズ マーベル 予告

コーグ(タイカ・ワイティティ)

He was no ordinary man.

字幕:人間じゃない

訳 :彼は普通の人ではなかった

 

He was a god.

字幕:雷神だ

訳 :彼は神だった

 

3.

ソー ラブ&サンダー アベンジャーズ マーベル 予告 ソー ラブ&サンダー アベンジャーズ マーベル 予告

コーグ(タイカ・ワイティティ)

After saving planet Earth for the 500th time, Thor set off on a new journey.

字幕:地球を500回救って ソーは旅に出た

訳 :地球を500回救った後 ソーは新しい旅に出た

小ネタと英語の解説

・動名詞:saving planet Earth for the 500th time

意味:地球を500回救う

動名詞は動詞をing形にして『~すること』という意味の名詞節を作ります。

よく前置詞の目的語になります。セリフでも前置詞afterの目的語になっています。

 

4.

ソー ラブ&サンダー アベンジャーズ マーベル 予告 ソー ラブ&サンダー アベンジャーズ マーベル 予告 ソー ラブ&サンダー アベンジャーズ マーベル 予告

コーグ(タイカ・ワイティティ)

He got in shape.

字幕:ダイエットして

訳 :彼は体を鍛えた

 

He went from dad bod to god bod.

字幕:ブヨブヨから ムキムキに

訳 :お父さん体型から 神の体型になった

 

And after all that…

字幕:そして…

訳 :そして 結局…

小ネタと英語の解説

・from A to B

意味:AからBへ

・ダイエット法

ソーはガーディアンズ・オブ・ギャラクシーのベネター号を引っ張りダイエットを行っています。

このように宇宙船を引っ張るということは以前もやっており、映画『アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー』でニダベリアを起こすためにロケットが乗っている宇宙船を引っ張っていました。

 

5.

ソー ラブ&サンダー アベンジャーズ マーベル 予告 ソー ラブ&サンダー アベンジャーズ マーベル 予告 ソー ラブ&サンダー アベンジャーズ マーベル 予告

ソー(クリス・ヘムズワース)

Mjölnir!

字幕:ムジョルニア!

 

コーグ(タイカ・ワイティティ)

He reclaimed his title… as the one and only Thor.

字幕:彼は取り戻した 唯一無二の“ソー”の名を

訳 :彼は称号を取り戻した 唯一無二の“ソー”としての

 

Oh, spoke too soon.

字幕:おっと 今のは間違い

訳 :おっと 早とちりだった

 

ソー(クリス・ヘムズワース)

Jane?!

字幕:ジェーン?

小ネタと英語の解説

・熟語 I spoke too soon.

意味:早とちりだった

直訳すると『言うのが早すぎたね』となります。すなわち、『早とちり』となりますね。

・ムジョルニア

ジェーンが持っているのは、ソーのハンマーであるムジョルニアになります。

ムジョルニアは、映画『マイティ・ソー/バトルロイヤル』でヘラによって粉々に破壊されてしまっています。その後、ムジョルニアがどうなったかはこれまで定かではありませんでした。その破壊されたムジョルニアなのか?それともマルチバースから持ってきたムジョルニアなのか?

 

7.

ソー ラブ&サンダー アベンジャーズ マーベル 予告 ソー ラブ&サンダー アベンジャーズ マーベル 予告 ソー ラブ&サンダー アベンジャーズ マーベル 予告

ソー(クリス・ヘムズワース)

The old ex-girlfriend.

字幕:元カノだ

訳 :昔の元カノだ

 

ジェーン・フォスター(ナタリー・ポートマン)

What’s it been, like three, four years?

字幕:3,4年ぶり?

訳 :何年になる? 3,4年くらい?

 

ソー(クリス・ヘムズワース)

Eight years, seven months, and six days, give or take.

字幕:8年と7ヶ月と6日だ

訳 :8年と7ヶ月と6日だ だいたい

小ネタと英語の解説

・ex-girlfriend

意味:元カノ

同じ表現で、ex-boyfriend(元カレ)、ex-wife(元妻)、ex-husband(元夫)などがあります。

それぞれ略して『ex』とすることもできます。exには外という意味がある、恋人関係だった相手が関係の外に行ってしまったので、元恋人という意味になっています。

・ソーの恋愛事情

ソーは映画『アベンジャーズ/エンドゲーム』でもジェーンのことを思い出して悲しんでました。離れてからの日にちを数えているようなので、相当彼女のことを引きずっているように感じます。

ジェーンとソーの時間感覚のずれが約5年ありますね。これはジェーンがサノスの指パッチンで消えていたことを示しているのでしょうか?または、ジェーンがソーのことを全く引きずっていないことを示しているのかもしれませんね。後者だと悲しいので、前者であってほしいですね。

・give or take

意味:だいたい、~前後

ソーが『8年と7ヶ月と6日だ』と言ったときに、もしかするとジェーンは『この男は日にちまで覚えてるの?』と感じて、軽く引いたのかもしれませんね。なので、ソーは『だいたい』と付け加えてお茶を濁したのかもしれません。ちょっとした見栄を張ったのでしょう。

 

最後に

ソー ラブ&サンダー アベンジャーズ マーベル 予告

予告の日本語字幕と英語の日本語訳の比較になりました。

日本語字幕には文字数の関係なのか、時々訳されない部分があります。今回は『give or take』『だいたい』が訳されていなかったのがちょっと残念でしたね。英語を見ると、ソーが見栄を張っているのが分かり、なんだかちょっとかわいく感じますね。

 

今回はセリフの量が多くて少し長くなってしまうので、前編と後編に記事を分けました。後編の記事はこちらになります。

記事を作っていて改めて思うのは、中学英語の大切さです。今回解説した内容は全て中学英語です。中学英語が分かることで多くの英語を理解することができます。この記事が中学英語の復習・学び直しの手助けになれば嬉しいです。

 

関連記事

【造語あり?】映画『ソー:ラブ&サンダー』最新予告【英語と字幕の違い】

【ソーのハンマー】英語でなんて書いてある?【文法解説・直訳】

神×ヒーロー『ソー』名言と名シーンまとめ!【英語解説有り】

 

 

 

参照動画:Marvel Studios’ Thor: Love and Thunder | Official Trailer

https://youtu.be/Go8nTmfrQd8

参照動画:「ソー:ラブ&サンダー」本予告【この夏、すべては“神”頼み⁉】

https://youtu.be/uQjj3epsd2s

(参照2022/05/24)

映画関連カテゴリの最新記事