映画『ソー:ラブ&サンダー』(2022年)より
原題『Thor: Love and Thunder』
この記事では、映画『ソー:ラブ&サンダー』の予告の日本語字幕と直訳の違いをまとめていきます。
予告の字幕はセリフ通りになっているのか?それともウソ字幕なのか?見ていきましょう。
こちらの記事は後編となります。前編はこちら。
映画『ソー:ラブ&サンダー』予告 字幕と日本語訳の違い
8.
ヴァルキリー(テッサ・トンプソン)
Am I, uh, sensing feelings?
字幕:まだ好きなんでしょ?
訳 :ええと 愛情を感じてるの?
ソー(クリス・ヘムズワース)
Pfft. Ha! Yeah, right.
字幕:まぁな
訳 :ふふっ そうだな
小ネタと英語の解説
・スラング:Pfft
意味:ふっ、ふん
拗ねたり、イラついたりしたときに使うスラングです。発音すると『プフッ』という感じになります。
ここではソーはちょっと照れ隠しっぽいニュアンスで言っているように感じますね。
9.
ゴア・ザ・ゴッド・ブッチャー(クリスチャン・ベール)
The only ones who gods care about is themselves.
字幕:神々の考えることは 自分の事ばかり
訳 :神々が気にかけているのは自分自身だけだ
So this is my vow.
字幕:だから誓った
訳 :だから これは私の誓いだ
All gods will die.
字幕:すべての神を殺す
訳 :すべての神々は死ぬだろう
小ネタと英語の解説
・関係代名詞(目的格)
関係詞節『who gods care about』が先行詞『the only ones』を修飾しています。
The only ones who gods care about is themselves.
神々が気にかけているのは自分自身だけだ
関係代名詞の目的格にはwhoではなくwhomを使うのでは?と思われるかもしれませんが、whomは主に文章で用いられ、会話では目的格でもwhoが用いられることが多いです。
10.
ソー(クリス・ヘムズワース)
I just want to say that was very, very impressive what you did back there.
字幕:君の戦いぶりは素晴らしい
訳 :君がそこでやったことはすごく印象的だったと 俺は言いたい
ジェーン・フォスター(ナタリー・ポートマン)
It was just my first bad guy.
字幕:デビュー戦だから
訳 :私の最初の活躍よ
ソー(クリス・ヘムズワース)
Ah, you never forget your first.
字幕:初体験は大事にな
訳 :君は初めてを決して忘れない
11.
ゴア・ザ・ゴッド・ブッチャー(クリスチャン・ベール)
You are not like the other gods I’ve killed.
字幕:貴様はこれまでの神と違うな
訳 :貴様は私が殺した他の神々とは違うな
ソー(クリス・ヘムズワース)
Because I have something worth fighting for.
字幕:楽しめそうだ
訳 :俺には戦うに値するものがあるからだ
小ネタと英語の解説
・関係代名詞(目的格)
関係詞節『(that) I’ve killed』が先行詞『the other gods』を修飾しています。
You are not like the other gods (that) I’ve killed.
貴様は私が殺した他の神々とは違うな
関係代名詞の目的格のthatは省略することができ、特に会話ではよく省略されます。セリフでも省略されていますね。
『私が殺した』の部分は字幕では訳されていませんでしたね。この部分があった方がゴアがこれまでに他の神々を殺してきたことが分かり、より強敵感がでると思うので、ちょっと残念ですね。
12.
ゼウス(ラッセル・クロウ)
Let’s see who you are.
字幕:何者だ?
訳 :お前が誰であるか見せてみろ
I take off your disguise. And flick!
字幕:お前の正体を 見せろ!
訳 :お前の変装を脱がせる 弾け飛べ!
ソー(クリス・ヘムズワース)
You flicked too hard, dammit!
字幕:見せすぎだ クソッ!
訳 :強く飛ばしすぎだ クソッ!
小ネタと英語の解説
・間接疑問文:who you are
意味:あなたが誰であるか
作り方:疑問詞+肯定文
間接疑問文は疑問詞の後に肯定文の文続けて、名詞節を作ります。
なので、セリフでは疑問詞whoの後に『you are』と肯定文の語順で文が置かれています。
名詞節を作るので目的語に置くことができ、セリフではtellの目的語になっています。
13.
ジェーン・フォスター(ナタリー・ポートマン)
Should we help him?
字幕:助けるべき?
訳 :彼を助けるべき?
ヴァルキリー(テッサ・トンプソン)
I mean, eventually. Grape?
字幕:そのうち 食べる?
訳 :最終的にはね ブドウ食べる?
最後に
予告の日本語字幕と英語の日本語訳の比較になりました。
日本語字幕には文字数の関係なのか、時々訳されない部分があります。今回の予告では何か所かそういった部分がありましたね。こういったときに英語が分かると、キャラクターの心情や細かな情報などが読み取れて嬉しいですね。英語を勉強しててよかったと感じます。
今回はセリフの量が多くて少し長くなってしまうので、前編と後編に記事を分けました。前編の記事はこちらになります。
記事を作っていて改めて思うのは、中学英語の大切さです。今回解説した内容は全て中学英語です。中学英語が分かることで多くの英語を理解することができます。この記事が中学英語の復習・学び直しの手助けになれば嬉しいです。
関連記事
参照動画:Marvel Studios’ Thor: Love and Thunder | Official Trailer
https://youtu.be/Go8nTmfrQd8
参照動画:「ソー:ラブ&サンダー」本予告【この夏、すべては“神”頼み⁉】
https://youtu.be/uQjj3epsd2s
(参照2022/05/24)
コメントを書く