MCU(マーベル・シネマティック・ユニバース)シリーズのフェーズ3の1作品目に当たる映画『シビル・ウォー/キャプテン・アメリカ』
今回はこの映画の名言と名シーンを紹介します。
セリフについては、日本語字幕・元の英語・日本語訳を紹介していきます。
映画『シビル・ウォー/キャプテン・アメリカ』より
1.「座席を前に」
バッキー・バーンズ / ウィンター・ソルジャー(セバスチャン・スタン)
Can you move your seat up?
字幕:座席を前に
訳 :座席を前に移動してくれるか?
サム・ウィルソン / ファルコン(アンソニー・マッキー)
No.
字幕:断る
訳 :ダメだ
シーン:スティーブがシャロンといい雰囲気になっているところを、サムとバッキーが車から見ているシーン。バッキーが座席を前に移動するようにサムに言いますが、断られます。この後、スティーブとシャロンがキスしているところを見た2人のにやけた顔がいいですよね。
また、この2人のやり取りはドラマ『ファルコン&ウィンター・ソルジャー』でオマージュされています。そのシーンもこの後紹介していきます。
英語の解説
Can you ~ ?
意味:~してくれますか
してもらいたいことを相手に依頼する言い方になります。親しい間柄であればこちらの言い方でOKです。
また『Will you ~ ?』も同じような意味で使えます。
Could you ~ ?
意味:~していただけますか
使い方は『Can you ~ ?』と同じですが、助動詞を過去形にすることでより丁寧な言い方になります。目上の人にお願いをする場合にはこちらの方がいいでしょう。
『Will you ~ ?』を丁寧にする場合も、助動詞を過去形にして『Would you ~?』となります。
バッキーは『Can you ~ ?』の方を使っていたので、特に丁寧にする気はないみたいですね。サムとはほぼ初対面なのに遠慮がないですね。この辺から2人の凸凹コンビ感が出てきている気がします。
ドラマ『ファルコン&ウィンター・ソルジャー』より
サム・ウィルソン / ファルコン
You’re not gonna move your seat up, are you?
字幕:シートを前に出せ
訳 :お前はシートを前に出すつもりはないだろ?
バッキー・バーンズ / ウィンター・ソルジャー
No.
字幕:断る
訳 :ないね
シーン:ジモの車に乗って、コンテナ場を後にするシーン。今回はサムがバッキーに対して言う立場になっていますね。しかも、直訳してみると『どうせシートを前に出すつもりないだろ』といった感じで言っているのがより面白いですね。
2.「もっと早くやれよ」
バッキー・バーンズ / ウィンター・ソルジャー
You couldn’t have done that earlier?
字幕:もっと早くやれよ
訳 :お前はそれをもっと早くできなかったのか?
サム・ウィルソン / ファルコン
I hate you.
字幕:うるさい
訳 :お前なんか嫌いだ
シーン:空港での戦闘、サム&バッキーVSスパイダーマンのシーン。2人とも拘束されて追い詰められてしまいますが、サムがレッドウィングを使ってスパイダーマンを場外に追い出します。そして、バッキーが『それをもっと早くやれよ』と文句を言います。
この前の『座席を前に』のシーンもそうですが、この2人の凸凹コンビ感がいいですよね。
英語の解説
比較級・最上級
形容詞・副詞の語尾に『-er』を付けることで『より~だ』という比較級を、『-est』を付けることで『最も~だ』という最上級を作れます。
『原級-比較級-最上級』という形で、いくつか例を挙げると以下のようになります。
速く:fast – faster – fastest
高い:high – higher – higher
小さい:small – smaller – smaller
また、earlyのように『子音字+y』で終わる単語を比較級・最上級にする場合は『y』を『i』に変えて『-er, -est』を付けます。
早く:early – earlier – earliest
忙しい:busy – busier – busier
幸せな:happy – happier – happier
could have done
意味:~したかもしれない
『could have+過去分詞形』で『~したかもしれない、できたかもしれない』という過去の可能性を表します。
3.「まだやれる」
トニー・スターク / アイアンマン(ロバート・ダウニー・Jr)
Stay down. Final warning.
字幕:投降しろ これが最後だ
訳 :そのままでいろ 最終警告だ
スティーブ・ロジャース / キャプテン・アメリカ(クリス・エヴァンス)
I could do this all day.
字幕:まだやれる
訳 :僕は君と戦えなくはない
シーン:映画の終盤、トニーは両親をバッキーが殺したという真実を知ります。そして、3人の戦いが始まります。トニーはスティーブを追い詰めて最終警告をしますが、スティーブは『まだやれる』と返します。
すっかりキャプテン・アメリカの名言となった『まだやれるぞ』ですが、実は英語はいつもと少し違っています。従来の『I can do this all day.』ではなく、『I could do this all day.』と言っています。このcanがcouldに変わったことで、日本語訳や意味に大きな違いが出ています。
このセリフに関してはこちらの記事でより詳しくまとめています。よければそちらもご覧ください。
英語の解説
仮定法過去
If 主語 過去形, 主語 助動詞の過去形 動詞の原形.
意味:もし~ならば、~だろう
仮定法はifを目印に考えがちですが、ifは省略されることもあるので、助動詞の過去形を目印に仮定法だと考えましょう。
スティーブのセリフは上記の『主語 助動詞の過去形 動詞の原形.』の部分にあたります。なので、if節の『If 主語 過去形』の部分は省略されていると考えられます。
省略されたif節の部分は、文脈の流れから考えると以下のようなものになると思います。
If you fought with me, I could do this all day.
もし 君が僕と戦うのならば 僕は君と戦えなくはない(僕は戦いたくない)
If there were no other way, I could do this all day.
もし これ以外に方法がないというのなら 僕は君と戦うだろう
スティーブがcouldを使ったのが仮定法だったと考えると、これら2つの文のように『できなくはない』と言いつつ心の中では『できない(戦いたくない)』と思っていることを表現できます。
このcouldから『スティーブがトニーと戦うことを望んでいない』『本当はかつての友であるトニーと戦いたくない』といった気持ちが伝わってきます。
4.「盾を置いていけ 君に持つ資格はない」
トニー・スターク / アイアンマン
That shield doesn’t belong to you.
字幕:盾を置いていけ
訳 :その盾は君のものじゃない
You don’t deserve it.
字幕:君に持つ資格はない
訳 :君はそれにふさわしくない
My father made that shield!
字幕:父が作った盾だ
訳 :私の父がその盾を作った
シーン:スティーブVSトニーの決着シーン。最後にスティーブがトニーのアーク・リアクターを破壊して決着がつきます。その後、立ち去ろうとするスティーブたちに対してトニーがこの言葉を言い、スティーブは盾を置いていきます。
トニーとスティーブが決別してしまうという見ていて胸が張り裂けそうになるシーンです。この盾は『エンドゲーム』までは返されず、トニーの手元にありました。この2人の決別シーンは何度見ても心苦しいですね。
英語の解説
belong to ~
意味:~に所属する、~が所有する
後に組織やチームなどがくると『所属する』と訳しますが、人などがくる場合は『所有する』とも訳せます。
動詞:deserve
意味:~にふさわしい、~の価値がある
字幕では『(盾を)持つ資格はない』と訳されています。そのまま『ふさわしくない』と訳してもよさそうですが、『資格がない』という言い方もカッコいいですね。
5.「僕は君を傷つけた」
スティーブ・ロジャース / キャプテン・アメリカ
I know I hurt you, Tony.
字幕:僕は君を傷つけた
訳 :僕が君を傷つけたことは分かっているよ トニー
シーン:映画の終盤、スティーブから手紙と携帯電話がトニーのもとに届いたシーン。この手紙の文面に『僕は君を傷つけた』と書かれていました。このとき一緒に送られてきた携帯電話を『インフィニティ・ウォー』のときまでトニーがずっと持っているのがいいですよね。
また、この『I know (that)』が入ることで、スティーブがトニーを傷つけたということをしっかりと分かっており、それを受け止めているのが伝わってきます。スティーブの心遣いが感じられて、なんだかウルっときます…
英語の解説
know that 1文
意味:~だと知っている、~だと分かっている
接続詞that以下に1文を持ってきて名詞節を作ります。そしてthat以下は目的語になります。
thinkやknowの目的語に置いて『~だと思う』『~だと知っている』という文がよく作られるので『think that 構文』『know that 構文』などと呼ばれていますね。
また、この接続詞thatは省略可能であり、会話ではほとんど省略されます。セリフでも省略されています。
I know (that) I hurt you, Tony.
訳:僕が君を傷つけたことは分かっているよ トニー
最後に
映画『シビル・ウォー/キャプテン・アメリカ』の名言・名シーンをまとめました。まだまだ名言はあるのでまた記事を作っていきたいですね。
『シビル・ウォー』は映画としてかなり好きなのですが、何度も見るには内容が重すぎる気がします。特に名言・名シーンを探していると、必然的にトニーとスティーブの決別シーンも入ってくるので、なんとも心苦しいです。
今回紹介したセリフは英語からキャラクターの心情を読み取れるものが多いので、ぜひ字幕だけではなくもとの英語を知っておいてほしいです。それを知ったうえで見てみると、作品をより楽しめると思います。
またMCUの名言を紹介していきたいと思います。
タグを使って好きな記事を読もう!
英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。
Twitterはこちら
記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。
オススメの記事
参照:シビル・ウォー/キャプテン・アメリカ
参照:ファルコン&ウィンター・ソルジャー
https://disneyplus.disney.co.jp/
(参照2022/10/01)
コメントを書く