【MCU】映画『キャプテン・アメリカ/ウィンター・ソルジャー』の名シーン5選!【名言・名セリフ・英語解説】

【MCU】映画『キャプテン・アメリカ/ウィンター・ソルジャー』の名シーン5選!【名言・名セリフ・英語解説】

MCU(マーベル・シネマティック・ユニバース)シリーズのフェーズ2に当たる映画『キャプテン・アメリカ/ウィンター・ソルジャー』

今回はこの映画の名言と名シーンを紹介します。名シーンが多いので、今回はスティーブ・ロジャース / キャプテン・アメリカのセリフに絞ってまとめていきたいと思います。

セリフについては、英語・日本語字幕・日本語訳を紹介していきます。

 

映画『キャプテン・アメリカ/ウィンター・ソルジャー』より

1.「左から失礼」

キャプテン・アメリカ ウィンター・ソルジャー アベンジャーズ マーベル キャプテン・アメリカ ウィンター・ソルジャー アベンジャーズ マーベル

サム・ウィルソン / ファルコン(アンソニー・マッキー)

Don’t say it. Don’t you say it!

字幕:言うな!

訳 :それを言うな お前はそれを言うな!

 

スティーブ・ロジャース / キャプテン・アメリカ(クリス・エヴァンス)

On your left.

字幕:左から失礼

訳 :あなたの左側に

シーン:映画の冒頭、スティーブがランニングをしているシーンです。スティーブは同じくランニングをしていたサムを「左から失礼」と言いながら、何度も追い抜かしていきます。

そして、映画『アベンジャーズ/エンドゲーム』では、サムが「On your left.:左から失礼」をスティーブに言い返しましたね。そのシーンも紹介していきます。

 

アベンジャーズ エンドゲーム マーベル

サム・ウィルソン / ファルコン

On your left.

字幕:左を見ろ

訳 :あなたの左側に

シーン最終決戦の直前のシーンです。サノスに追い詰められたスティーブにサムから通信が入り、蘇ったアベンジャーズたちがポータルから駆けつけます。日本語字幕が「左を見ろ」に変わってしまっているのがちょっと残念ですね。せっかくなら「左から失礼」で合わせてほしかったです。

 

英語の解説

前置詞:on

イメージ:接触

onは『~の上に』という意味で覚えている人が多いですが、本来のイメージは接触している状態、人やものに触れている状態を表します。

人やものにはそれぞれ自分の領域があり『その領域に接触する=~に隣接して、~側に』といった意味になったと考えましょう。

On your left.

訳:あなたの左側に

 

2.「最愛の人を忘れるもんか」

キャプテン・アメリカ ウィンター・ソルジャー アベンジャーズ マーベル キャプテン・アメリカ ウィンター・ソルジャー アベンジャーズ マーベル

スティーブ・ロジャース / キャプテン・アメリカ

I couldn’t leave my best girl.

字幕:最愛の人を忘れるもんか

訳 :僕は最高の彼女を残していくことはできなかった

 

Not when she owes me a dance.

字幕:ダンスもまだだろ?

訳 :ダンスの借りもまだだろう

シーン:スティーブがスミソニアン博物館を訪れた後、老齢のペギーを訪ねるシーンです。スティーブは、自分の人生を歩んだペギーに対し「偉いよ」と言います。最愛の人と再会はできましたが、同じ時間を過ごせなかったというのが切ないですね。

ペギーと過ごす時間が心残りだったスティーブが、エンドゲームの最後に自分の人生を歩む道を選べて本当によかったと思います。ちなみにスティーブが自分の人生を歩む道を選んだきっかけにはトニーの言葉があります。実はその部分は日本語字幕では訳されていません。それについてはこちらの記事で詳しく解説しているので、よければご覧ください。

 

英語の解説

最上級と代名詞の所有格

最上級の表現では基本的に冠詞theをつけ、形容詞・副詞の語尾に『-est』をつけます。セリフではなぜ冠詞theがついていないのかというと、代名詞の所有格が原因となります。

代名詞の所有格であるmy, yourなどを使う場合、冠詞a, theはつけません。このルールは最上級の表現が入った場合も同じで、冠詞theが代名詞の所有格で上書きされます。

セリフでは『my best girl』と、代名詞の所有格myがついるので冠詞theがなくなっています。

I couldn’t leave my best girl.

字幕:(僕の)最愛の人を忘れるもんか

 

3.「降りるなら 今のうちだぞ」

キャプテン・アメリカ ウィンター・ソルジャー アベンジャーズ マーベル キャプテン・アメリカ ウィンター・ソルジャー アベンジャーズ マーベル

スティーブ・ロジャース / キャプテン・アメリカ

Before we get started, does anyone want to get out?

字幕:降りるなら 今のうちだぞ

訳 :僕たちが始める前に 誰か降りたい者はいるか?

シーンスティーブがフューリーが襲われた件についてピアースに報告しに行った後のシーンです。スティーブがエレベーターで下の階に降りる際に、途中でラムロウやシールド職員たち(実はヒドラ)が次々と乗り込んできます。そして、彼らの様子に違和感を感じたスティーブは戦いが始まる前に降りたい者がいないかを尋ね、そのまま戦闘が始まります。

このエレベーターのシーンについてはこちらの記事で詳しくまとめています。また、このシーンはエンドゲームでもオマージュされていましたよね。まさかキャップの口から「Hail Hydra.:ヒドラ万歳」なんて言葉が聞けるとは思いませんでしたよね。エンドゲームのシーンについてはこちらの記事で詳しくまとめています。

 

英語の解説

接続詞:before

意味:~する前に

セリフでは『we get started』と『does anyone want to get out』という2つの文を繋いでいるので、接続詞として使われていることが分かります。

beforeは他にも前置詞や副詞として使うこともできます。前置詞の場合はその後に名詞・名詞句などが置かれ、副詞の場合は主にbeforeのみで使います。

Before we get started, does anyone want to get out?

訳:僕たちが始める前に 誰か降りたい者はいるか?

 

4.「僕1人でも立ち向かうが 1人ではないと信じる」

キャプテン・アメリカ ウィンター・ソルジャー アベンジャーズ マーベル キャプテン・アメリカ ウィンター・ソルジャー アベンジャーズ マーベル

スティーブ・ロジャース / キャプテン・アメリカ

And if I’m the only one, then so be it. But I’m willing to bet I’m not.

吹替:僕1人でも立ち向かうが 1人ではないと信じる

字幕:君たちも同じ想いだと 信じたい

訳 :僕が1人だけなら それでもいいだろう しかし 僕だけではないに違いない

シーンスティーブが、ヒドラに乗っ取られてしまったシールドに対して演説を行いました。その演説の最後のセリフがこちらです。

吹き替え・字幕ともにかっこいいと思います。短くて分かりやすいですよね。元の英語自体もすごくかっこいいですよね!キャップファンには、ぜひ元の英語も知っておいてほしいセリフです。

特に「I’m willing to bet I’m not.:僕だけではないに違いない」がお気に入りです。この部分の英語表現については、こちらの記事で詳しく解説しているので、よければご覧ください。また、演説シーンの全文についてはこちらの記事(前編後編)で紹介しています。

 

英語の解説

熟語:be willing to do

意味:進んで~する、喜んで~する

セリフではdoの部分が『bet:賭ける』になっています。なので、『I’m willing to bet I’m not.』を直訳すると『私だけではないことに私は喜んで賭けよう』となります。

『be willing to bet ~:~に違いない』と訳されることもあります。

But I’m willing to bet I’m not.

訳:しかし 僕だけではないに違いない(僕だけでないことに喜んで賭けよう

 

5.「最後まで一緒だ」

キャプテン・アメリカ ウィンター・ソルジャー アベンジャーズ マーベル キャプテン・アメリカ ウィンター・ソルジャー アベンジャーズ マーベル キャプテン・アメリカ ウィンター・ソルジャー アベンジャーズ マーベル

スティーブ・ロジャース / キャプテン・アメリカ

I’m not gonna fight you. You’re my friend.

字幕:君とは戦わない 親友だから

訳 :僕は君と戦うつもりはない 君は僕の友達だ

 

バッキー・バーンズ / ウィンター・ソルジャー(セバスチャン・スタン)

You’re my mission. You’re my mission.

字幕:貴様を殺す それが俺の任務だ!

訳 :お前は俺の任務だ お前は俺の任務だ

 

スティーブ・ロジャース / キャプテン・アメリカ

Then finish it. Because I’m with you to the end of the line.

字幕:殺せよ 最後まで一緒だ

訳 :終わらせてくれ 僕は君と最後まで一緒だから

シーン墜落していくヘリキャリアでの最後の戦いのシーンです。親友だから戦えないと言い、盾を捨て無防備になるスティーブにバッキーは任務を遂行するために襲いかかります。しかし、スティーブの「I’m with you to the end of the line.:最後まで一緒だ」という言葉を聞き、攻撃の手を止めます。

ここで使われている『end of the line』というフレーズは、実は後の作品でバッキーも使っています。そのシーンも紹介していきます。

 

ホワット・イフ アベンジャーズ マーベル

バッキー・バーンズ / ウィンター・ソルジャー

Sorry, pal. I guess this is the end of the line.

字幕:悪いな これで最後だ

訳 :すまない相棒 これで最後になるだろう

シーンアニメ『ホワット・イフ…?』5話より、ゾンビ化したスティーブを撃退した際にバッキーがこう言いました。この『the end of the line』をバッキーに言わせるとは、いい演出ですよね。

 

英語の解説

熟語:the end of the line

意味:終点、最後

ここで使われているendは『最後、終わり』という意味の名詞です。endは他にも『終える、終わる』といった意味の動詞としても使えます。

Because I’m with you to the end of the line.

字幕:最後まで一緒だ

 

最後に

キャプテン・アメリカ ウィンター・ソルジャー アベンジャーズ マーベル

映画『キャプテン・アメリカ/ウィンター・ソルジャー』の名言・名シーンをまとめました。まだまだ名言はあるのでまた記事を作っていきたいですね。

特にこの作品はお気に入りなので、紹介したいシーンが多いです。今回はスティーブのセリフをまとめましたが、バッキーやサムなど、他のキャラクターたちのセリフも今後まとめていきたいと思っています。

またMCUの名言を紹介していきたいと思います。

 

タグを使って好きな記事を読もう!

英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。

 

Twitterはこちら

@Ironman_English

記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。

 

オススメの記事

【MCU】マーベル映画の名言・名シーン5選!まとめ記事【随時更新】

【MCU】映画『キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャー』の名シーン5選!【名言・名セリフ・英語解説】

【MCU】映画『シビル・ウォー/キャプテン・アメリカ』の名シーン5選!名言・名セリフまとめ【英語解説】

 

 

 

参照:キャプテン・アメリカ/ウィンター・ソルジャー

参照:アベンジャーズ/エンドゲーム

参照:ホワット・イフ…?

https://disneyplus.disney.co.jp/

(参照2023/01/14)

名言・名シーンカテゴリの最新記事