映画『スター・ウォーズ エピソード3/シスの復讐』(2005年)より
原題『Star Wars: Episode III Revenge of the Sith』
映画『スター・ウォーズ エピソード3/シスの復讐』のラスト、『ムスタファーの対決』とも言われる『アナキンVSオビ=ワン』の師弟対決のシーンのセリフを1つ1つ英語解説していきます。英語初心者の方でも楽しめるように簡単に解説しているので気軽に読んでみてください。
この記事を読んだら、日本語字幕では分からなかった彼らの心情が分かって、よりスター・ウォーズを楽しめますよ。
『アナキンVSオビ=ワン』のシーンをより楽しんでもらうために、戦いが始まるちょっと前のパドメとアナキンのやり取りから解説します。
こちらの記事はPart.2になるので、Part.1がまだの方はそちらから読んでみてください。
他のPartへのリンクはこちら。
※解説したいシーン、セリフが長いので記事は分割します。
映画『スター・ウォーズ エピソード3/シスの復讐』
1.
アナキン・スカイウォーカー(ヘイデン・クリステンセン)
I am becoming more powerful than any Jedi has ever dreamed of.
字幕:だから君のために ジェダイも想像できぬほどの力を得て君を守る
訳 :僕はジェダイがこれまで夢描いてきたよりも強くなりつつあるんだ
And I’m doing it for you. To protect you.
字幕:(上のセリフにまとめられています)
訳 :そしてそれを君のためにやってるんだ 君を守るために
英語の解説
becomeの進行形
意味:~なりつつある
『become』は進行形をとることができます。
比較:than S V
比較でよく使われるthanは、前置詞の場合と接続詞の場合があります。セリフでは接続詞として使われています。
I am becoming more powerful than any Jedi has ever dreamed of.
訳 :僕は ジェダイがこれまで夢描いてきたよりも 強くなりつつあるんだ
中学英語だと接続詞のthanはあまり見ないので、ちょっと難しく感じるかもしれませんね。
2.
パドメ・アミダラ(ナタリー・ポートマン)
Come away with me. Help me raise our child.
字幕:一緒に来て すべてを捨てて 2人で子供を育てましょう
訳 :一緒に来て 私たちの子どもを育てるのを手伝って
Leave everything else behind while we still can.
字幕:(上のセリフにまとめられています)
訳 :すべてを置き去りにして まだできるうちに
英語の解説
help O (to) do
意味:Oが~するのを手伝う
注意してほしいのは、この不定詞のtoが省略できるということです。セリフでもtoは省略されています。
省略すると『help O do』となり、使役動詞を使ったときと同じ形(原形不定詞)になります。『使役動詞 O do』と似ているので注意が必要ですね。
Help me (to) raise our child.
訳 :私たちの子どもを育てるのを手伝って
toが省略できないタイプの動詞については、当ブログのタグ『動詞 人 to do』の記事で解説しています。
このタイプの動詞には『want, ask, tell』などが該当します。『アナキンVSオビ=ワン』のシーンでも、同じ表現が出てくるのでお楽しみに!オビ=ワンが使います。
3.
アナキン・スカイウォーカー
Don’t you see? We don’t have to run away anymore.
字幕:何を言う 逃げ回る必要はないんだ
訳 :分かるだろう もう逃げる必要はないんだ
I have brought peace to the Republic.
字幕:僕が共和国に平和をよみがえらせた
訳 :僕が共和国に平和をもたらしたんだ
I am more powerful than the Chancellor.
字幕:僕は議長を超えた
訳 :僕は議長よりも強い
英語の解説
・don’t have to do
意味:~する必要はない
We don’t have to run away anymore.
訳 :僕たちはもう逃げる必要はないんだ
中学英語でよく出る表現の1つです。高校受験では必ずといっていいほど見かけますね。
・第3文型(SVO)
bring 物 to 人
意味:人に物をもたらす
I have brought peace to the Republic.
訳 :僕が共和国に平和をもたらしたんだ
4.
アナキン・スカイウォーカー
I can overthrow him.
字幕:彼を打ち倒せる
訳 :僕は彼を倒せる
And together, you and I can rule the galaxy, make things the way we want them to be.
字幕:僕ら2人で銀河を支配し 思うがままにいきよう!
訳 :そして一緒に 君と僕とで銀河を支配し 僕らが望むようにするんだ
英語の解説
・第5文型(SVOC)
make O C
意味:OをCにする
I can make things the way we want them to be.(※makeの部分のみ抜粋)
訳 :僕は物事を僕らが望むようにすることができる
S(主語):I
V(動詞):make
O(目的語):things
C(補語):the way we want them to be(僕らが望むように)
5.
パドメ・アミダラ
I don’t believe what I’m hearing.
字幕:耳を疑うわ
訳 :聞いていることが信じられないわ
Obi-Wan was right. You’ve changed.
字幕:オビ=ワンの言うとおり 別人だわ!
訳 :オビ=ワンは正しかったわ あなたは変わってしまった
アナキン・スカイウォーカー
I don’t want to hear any more about Obi-Wan.
字幕:オビ=ワンの話はやめてくれ
訳 :オビ=ワンのことはもう聞きたくない
The Jedi turned against me. Don’t you turn against me.
字幕:君もジェダイのように裏切るのか?
訳 :ジェダイが僕と敵対したんだ 君も敵対しないでくれ
英語の解説
・関係代名詞:what S V
意味:SがVすること
I don’t believe what I’m hearing.
訳 :聞いていることが信じられないわ
・命令文:Don’t you do ~ .
意味:~するな
同じ否定の命令文である『Don’t do ~ .』より、この『Don’t you do ~ .』の方が言い方がきつく、強調された表現になります。
Don’t you turn against me.
訳 :僕に敵対しないでくれ
最後に
いかがでしたでしょうか。個人的にはここがお気に入りです。
アナキン・スカイウォーカー
I don’t want to hear any more about Obi-Wan.
字幕:オビ=ワンの話はやめてくれ
訳 :オビ=ワンのことはもう聞きたくない
パドメがオビ=ワンについて言ったら、すぐさまアナキンが反応をするというのが好きです。
『ムスタファーの対決』『アナキンVSオビ=ワン』の解説はまだ続きます。次回はオビ=ワンが登場します!
続きの記事をお楽しみに!
他のPartへのリンクはこちら。
Twitterはこちら
記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。
YouTubeのチャンネルはこちら
マーベルやスターウォーズの英語を解説しています。チャンネル登録をよろしくお願いします。
オススメの記事
【アナキンVSオビ=ワン】映画『スター・ウォーズ エピソード3/シスの復讐』Part.1【名シーン・名言紹介・英語解説】
【アナキンVSオビ=ワン】映画『スター・ウォーズ エピソード3/シスの復讐』で苦手な人が多い使役動詞を楽しく学ぼう!【名シーン・名言紹介・英語解説】
参照:映画『スター・ウォーズ エピソード3/シスの復讐』
https://disneyplus.disney.co.jp/
(参照2022/05/26)
コメントを書く