【ディズニー映画『ピノキオ』】『常に良心に従いなさい』は英語で何と言う?【名言・名台詞の英語解説】

【ディズニー映画『ピノキオ』】『常に良心に従いなさい』は英語で何と言う?【名言・名台詞の英語解説】

映画『ピノキオ』(1940年)より

原題『Pinocchio』

 

映画『ピノキオ』から、ブルー・フェアリーのセリフ「常に良心に従いなさい」の英語を解説します。

ブルー・フェアリーが人形のピノキオに命を与えたときのセリフです。まだ右も左も分からないピノキオに、自分自身の良心、そしてジミニー・クリケットの言うことを聞いて正しく生きなさいと諭しています。

映画『ピノキオ』の中でも特に有名なセリフで、字幕によっては「良心の教えを守りなさい」と訳されているときもあります。生き方に迷ったときに自分自身に言い聞かせたい言葉ですね。

英語表現:使役動詞letの使い方

 

映画『ピノキオ』

『良心の教えを守りなさい』

ディズニー ピノキオ 名言 英語解説 ディズニー ピノキオ 名言 英語解説

ブルー・フェアリー

Always let your conscience be your guide.

吹替:良心の言うことをよく聞いて暮らしなさい

字幕:良心の教えを守りなさい

訳 :常にあなたの良心に従いなさい

 

英語の解説

使役動詞letの使い方

作り方:使役動詞+O+原形不定詞

意味:Oに~させる

『let, have, make』などの使役動詞を使う場合は、目的語の後に原形不定詞(動詞の原形)を置き『目的語に~させる』という文を作れます。

セリフでは『目的語:your conscience』『原形不定詞:be』となっています。

Always let your conscience be your guide.

直訳:常にあなたの良心にガイドをさせなさい

使役動詞の違い

let:許可する、自由にさせる

have:仕事や義務としてさせる

make:強制的にさせる

使役動詞『let, make, have』はいずれも『~させる』という意味がありますが少しニュアンスが違います。強制力の強さ的には『let<have<make』という感じです。

 

最後に

ディズニー ピノキオ 名言 英語解説

ブルー・フェアリーのセリフ「良心の教えを守りなさい」の英語解説になりました。

使役動詞letを使った英文はよく見かけるものになります。例えば、『Let’s go!』と言うことがあますよね。これは『Let us go!』の短縮形になっており、目的語に『us:私たち』が置かれています。似たようなセリフだと『アナ雪』の『Let It Go』も、これと同じ表現ですね。一見難しそうな表現に見えますが、けっこう身近なフレーズとして使われているので、ぜひ覚えておきましょう。

 

この記事を読んで、英語って楽しい!英語の勉強をしたくなった!って感じてもらえたら嬉しいです。

では、また英語解説の記事で会いましょう。

 

Twitterはこちら

@Ironman_English

記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。

 

YouTubeのチャンネルはこちら

アキラのアメコミ映画の英語解説

マーベルやスターウォーズの英語を解説しています。チャンネル登録をよろしくお願いします。

 

オススメの記事

【ディズニー映画『シンデレラ』】『信じ続けていれば いつか必ず夢はかなう』は英語で何と言う?【英語解説】

【ディズニー映画『美女と野獣』】ベル『私の気持ちを分かってくださってありがとう』を英語で何て言う?【英語解説】

【ディズニー映画『アナと雪の女王』】オラフ『アナのためなら溶けてもいいよ』は英語で何と言う?【名言・名台詞の英語解説】

 

 

 

参照:ピノキオ

https://disneyplus.disney.co.jp/

(参照2022/11/22)

ディズニー映画カテゴリの最新記事