MCU(マーベル・シネマティック・ユニバース)シリーズのフェーズ3に当たる映画『スパイダーマン:ホームカミング』
今回はこの映画の名言と名シーンを紹介します。
セリフについては、元の英語・日本語字幕・日本語訳を紹介していきます。
映画『スパイダーマン:ホームカミング』より
1.「カッコよすぎる!」
ピーター・パーカー / スパイダーマン(トム・ホランド)
This is the coolest thing (that) I’ve ever seen.
字幕:カッコよすぎる!
訳 :これは僕が今まで見た中で一番カッコイイものだ!
シーン:映画の最初、ピーターが自分で撮影した動画が流れているシーンです。映画『シビル・ウォー/キャプテン・アメリカ』で、トニーに連れられてドイツに到着した後、トニー製の新スーツを目の前にしてめちゃくちゃテンションが上がっているところです。
こういう他のヒーローにはない子供っぽいところ、学生っぽいところがスパイダーマンのいいところですよね。
英語の解説
関係代名詞(目的格)
関係代名詞節:(that) I’ve ever seen
意味:僕が今までに見た
先行詞である『the coolest thing』を関係代名詞節『(that) I’ve ever seen』が修飾しています。
また、関係代名詞の目的格thatは省略することができ、セリフでも省略されています。
This is the coolest thing (that) I’ve ever seen.
訳:これは僕が今までに見たなかで一番カッコイイものだ!
2.「そんな弱い人間に 着る資格はない」
ピーター・パーカー / スパイダーマン
I’m nothing without this suit.
字幕:スーツがないと 僕は…
訳 :僕はスーツなしだと何もないよ
トニー・スターク / アイアンマン(ロバート・ダウニー・Jr)
If you’re nothing without this suit, then you shouldn’t have it.
字幕:そんな弱い人間に 着る資格はない
訳 :君がスーツなしで何もないなら それを持つべきじゃない
シーン:ピーターが1人でバルチャーと戦い、タンカーを沈没させかけてしまった後のシーンです。無茶なことをしたピーターをトニーが叱り、スーツを没収します。
ここでピーターを叱るトニーが、まるで子を叱る父親みたいなのがいいですよね。トニーも叱った後に「父さんみたいだ」と言っていました。
英語の解説
前置詞:without
意味:~なしに
否定の意味合いをもった前置詞です。この『~なしに』という言い回しがカッコイイですよね。名言にはよく使われている印象があります。
動名詞を伴って『without doing:~しないで、~せずに』という形でもよく使われます。
I’m nothing without this suit.
訳:僕はスーツなしだと何もないよ
3.「家族ほど大切なものはない」
エイドリアン・トゥームス / バルチャー(マイケル・キートン)
Peter… nothing is more important than family.
字幕:ピーター 家族ほど大切なものはない
訳 :ピーター 家族よりも大切なものはない
シーン:ホームカミング・パーティーに向かっている途中にピーターがスパイダーマンであることが、リズの父親であるバルチャーにバレてしまいます。そして、リズを先に車から降ろし、バルチャーはピーターに「娘を助けてくれた礼に一度だけチャンスをやる。二度と俺の邪魔をするな」と忠告し、脅しをかけます。
バルチャーはヴィランではありますが、こういった家族思いなところや義理堅いところがカッコイイですよね。
英語の解説
代名詞:nothing
意味:何も~ない
nothingは3人称単数扱いの代名詞になります。なので、セリフではbe動詞のisが使われています。
Nothing is more important than family.
訳:家族よりも大切なものはない
比較級の表現
形容詞:important
意味:大切な、重要な
原級-比較級-最上級:important – more important – most important
比較級は基本的に形容詞・副詞の語尾に『-er』を付けて作ります。
しかし、importantのように長い単語(3音節以上)の場合は『-er』を付けずに単語の前にmoreを置きます。
Nothing is more important than family.
訳:家族よりも大切なものはない
4.「親愛なる隣人として 弱者を守ります」
ピーター・パーカー / スパイダーマン
I mean, I’d rather just stay on the ground for a little while.
字幕:地に足を着けて ご近所を助けます
訳 :つまり しばらくの間 僕は地に足を着けていたいです
Friendly neighborhood Spider-Man. Somebody’s got to look out for the little guy, right?
字幕:親愛なる隣人として 弱者を守ります
訳 :親愛なる隣人スパイダーマンです 誰かが弱者を守らなければならないですよね
シーン:トニーがピーターを新しいアベンジャーズのメンバーとして迎えるために本部に呼び出したシーンです。
トニーは新しいスパイダーマン・スーツを用意し、新アベンジャーズ発表のために記者たちを集めていましたが、ピーターは親愛なる隣人スパイダーマンとして近所を守ることを選びます。
英語の解説
助動詞表現:would rather
意味:(どちらかと言えば)~したい
『would rather』で1つの助動詞として扱われます。助動詞なので、この後には動詞の原形が置かれます。
セリフでは『I would』が短縮形の『I’d』となっています。基本的に短縮形が使われることが多いので気を付けましょう。
I‘d rather just stay on the ground for a little while.
訳:しばらくの間 僕は地に足を着けていたいです
助動詞表現:have got to
意味:~しなければならない
『have to』とほぼ同じ意味を表します。『have to』と比べると『状況的にしなければならなくなった』というニュアンスを含みます。
haveは完了形と同じく、主語や時制に応じて3人称単数現在形のhasや過去形のhadに変わります。
また、口語では短縮形のgottaもよく使われます。
セリフでは『somebody has』が短縮形の『somebody’s』となっています。
Somebody‘s got to look out for the little guy, right?
訳:誰かが弱者を守らなければならないですよね
句動詞:look out for
意味:~に気を配る、~に注意する
5.「これは君のものだ」
小包のメッセージ
This belongs to you – TS
字幕:これは君のものだ トニー・スターク
訳 :これは君が所有するものだ トニー・スターク
シーン:エンディング前のシーンです。ピーターは親愛なる隣人のスパイダーマンであることを選び、アベンジャーズへの勧誘を断りました。その後、家に帰ってみるとトニーから小包が届いており、中にはスーツが入っていました。
そして、届いたスーツを着ているところをメイおばさんに見られ、スパイダーマンだとバレてしまったところでエンディングに入ります。
英語の解説
句動詞:belong to
意味:~に所属する、~が所有する
『belong to』は後に組織やチームなどが続くと『所属する』と訳しますが、人などが続く場合は『所有する』とも訳せます。
thisやthatなどの物が主語の場合はbe動詞を使うことが多いですが、この文のように一般動詞を使うこともできます。
また、この文の主語thisは3人称単数なので、一般動詞belongに『-s』が付いてbelongsとなっています。
This belongs to you.
訳:これは君が所有するものだ
最後に
映画『スパイダーマン:ホームカミング』の名言・名シーンをまとめました。まだまだ名言はあるのでまた記事を作っていきたいですね。
またMCUの名言を紹介していきたいと思います。
タグを使って好きな記事を読もう!
英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。
映画『スパイダーマン:ホームカミング』, 名言・名シーン〇選
スパイダーマン , スパイダーマン(トム・ホランド) , アイアンマン , バルチャー
代名詞 , 前置詞 , 助動詞 , 句動詞 , 比較(more most型), 関係代名詞(目的格)
Twitterはこちら
記事の更新などのを告知をしています。フォローをよろしくお願いします。
オススメの記事
参照:スパイダーマン:ホームカミング
https://disneyplus.disney.co.jp/
(参照2023/01/19)
コメントを書く