映画『美女と野獣』(1991年)より
原題『Beauty and the Beast』
挿入歌『Beauty And The Beast』の歌詞を1つ1つ文法解説していきたいと思います。
ベルと野獣が晩餐会の後にダンスを踊ります。そのときに流れた挿入歌になります。
英語の歌詞、日本語字幕版の歌詞、英語の歌詞の和訳を比較し、文法の解説をしていきます。
曲・歌詞の意味を知ることで、映画の理解がより深まると思います。一緒に楽しく英語を学んでいきましょう。
挿入歌『Beauty And The Beast』の歌詞を和訳
歌詞の比較 1
Tale as old as time
True as it can be
字幕:すばらしい 物語
訳 :古くからある真実の物語
英語の解説
Tale as old as time
意味:古くからある物語、昔から伝わる物語
動詞がないので、動詞を補てんして文として考えます。※()が補てんした部分です。
Tale (is) as old as time.
直訳:物語は時間と同じくらい古い
直訳すると上記のようになります。慣用表現で『as old as time:とても古い』となります。
似た表現で『as ancient as time:非常に古い』という言い方もあります。
この様な慣用表現は多くあります。例を挙げると、以下のようなものがあります。
『as brave as a lion:ライオンのように勇敢=とても勇敢』
『as cunning as a fox:キツネのようにずる賢い=とてもずる賢い』
True as it can be
意味:真実の物語
動詞がないので、動詞を補てんして文として考えます。※()が補てんした部分です。
(Tale is) True as it can be
訳:物語は限りなく真実である
熟語『as it can be:限りなく、この上なく』を使っています。こちらも少し解説を加えます。
Tale is true as it can be.
直訳:物語は 真実でありえるのと同じくらい 真実だ
『真実であり得るのと同じくらい真実である』ということは『まさに真実である』ということです。
少し難しいので『true:真実』を強調していると解釈するのも1つの手です。
歌詞の比較 2
Barely even friends
Then somebody bends
Unexpectedly
字幕:おずおずと触れ合うわ 指と指
訳 :かろうじて友達の関係 そして予期せぬ形で変わっていくの
英語の解説
Barely even friends
意味:かろうじて友達
このフレーズはベルと野獣の間柄を表しているのでしょう。
友人といえるかも分からない関係から、2人の運命は始まっていきましたね。
Then somebody bends
意味:そして誰かが変わる
『bend:曲がる』なので、直訳すると『そして誰かが曲がる』となります。
『somebody bends:誰かが変わる』というのは『気持ちが変わっていく』ということの比喩になっています。
こういう比喩表現がまたいいですね。
最後に
いかがでしたでしょうか。挿入歌『Beauty And The Beast』の解説になりました。
今まで洋楽をいくつか日本語訳して文法の解説をしてきましたが、この曲はちょっと難しい表現が含まれていますね。
歌なので語呂の良さで単語を選んでいるところもあり、しっかりとした文法と結びつけるのが難しいところもありますね。
また続きの歌詞も解説していきたいと思います。
これまでディズニー映画の挿入歌を訳したことがなかったので、新鮮味があって楽しいです。いつもはマーベル、MCUの曲を中心に解説しています。特に『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー』の曲が好きなので、そればかり解説していました。今後はディズニーの曲も扱っていきたいです。
また次の記事で会いましょう。
タグを使って好きな記事を読もう!
英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。
関連記事
参照:美女と野獣
https://disneyplus.disney.co.jp/
(参照2023/09/20)
コメントを書く