第923回.マーベル映画のセリフで『第4文型(SVOO)』を解説
映画『デッドプール2』(2018年)より
原題『Deadpool 2』
問題
ウェイド・ウィルソン / デッドプール(ライアン・レイノルズ)
With this collar on, my superpower is just unbridled cancer.
字幕:今は首輪のせいで 超能力のないガン患者
訳 :この首輪をつけてると 俺のスーパーパワーはただの抑えのきかないガンだ
Give ① a bow and arrow ② , I’m basically Hawkeye.
字幕:ホークアイと同じ ただの人
訳 :俺に弓と矢をくれ 俺は要するにホークアイだ
『me』が入るのは①、②のどちらの位置でしょう?
映画のシーン
映画:デッドプール2
シーン:ウェイドとラッセルがミュータントの能力を封じる首輪をつけられ、アイスボックスへ収容されたシーンです。ウェイドは『首輪のせいで、ホークアイと同じで能力がないから守れないぞ』と言います。
『能力がない=ホークアイ』という例えが、ひどいけど笑えますよね。こうやって他作品のキャラをいじれるのも、デッドプールならではですね。
答え
正解は①の位置です!
ウェイド・ウィルソン / デッドプール
Give me a bow and arrow, I’m basically Hawkeye.
字幕:ホークアイと同じ ただの人
訳 :俺に弓と矢をくれ 俺は要するにホークアイだ
詳しい英語の解説
第4文型(SVOO)
セリフが『人に物を与える』というニュアンスの第4文型(SVOO)の形になっています。
第4文型は、SVの後にO1(間接目的語)とO2(直接目的語)と続けて『SがO1にO2を与える』という意味になります。
1つ目の目的語に『与える人』、2つ目の目的語に『与える物』を置くと考えると分かりやすいでしょう。
セリフを分類すると以下のようになります。(※命令文なので主語はありません。)
Give me a bow and arrow.
訳:俺に弓と矢をくれ
S(主語):なし
V(動詞):give
O1(間接目的語):me
O2(直接目的語):a bow and arrow
第3文型(SVO)
『人に物を与える』というニュアンスの文は『第3文型(SVO)+修飾語(M)』でも作れます。
第3文型の場合は、SVOの後に修飾語M(前置詞句)を続けて『SがMにOを与える』となります。
第4文型の文から書き換えることもできます。セリフを例にして書き換えた文を見ていきましょう。
第4文型:Give me a bow and arrow.
第3文型:Give a bow and arrow to me.
修飾語(前置詞句)を導く前置詞は動詞によってto, forなどが使われます。
単語の解説
形容詞:unbridled
意味:抑えのきかない
名詞:cancer
意味:癌、ガン
接続詞:and
意味:~と、そして
語・句・節を繋ぐ等位接続詞です。セリフでは『bow:弓』と『arrow:矢』という2つの語を繋いでいます。
副詞:basically
意味:基本的に、要するに、つまり
最後に
今回はここまでです。他作品のキャラをいじりまくるのが流石デッドプールという感じですね。それにしても、このホークアイいじりはずるいですよね。こんなの笑うしかないです。
『人に物を与える』という文は第4文型や第3文型で表すことができます。こういった文型を意識すると英語への理解が深まるので、ぜひ覚えておきましょう。
ディズニープラスで配信中!
『デッドプール2』はディズニープラスで配信中です。
タグを使って好きな記事を読もう!
英語表現や映画、キャラクターごとにタグを作っています。興味のあるタグで色々な記事を読んでもらえると嬉しいです。
他の問題にも挑戦しよう!
他の『マーベル英語検定』の記事のリンクはこちら
X(旧Twitter)のアカウントはこちら
マーベル英語検定を日々更新しています。フォローよろしくお願いします!
過去の作品はこちら
前回の記事はこちら
参照:デッドプール2
https://disneyplus.disney.co.jp/
(参照2024/06/18)
コメントを書く